Г-жа де Сотанвиль.
Вот новости! Да ведь вас же облагодетельствовали!Жорж Данден.
Какое же это благодеяние, сударыня, если на то пошло? Для вас это была выгодная сделка: до меня ваши обстоятельства были, извините, в сильном расстройстве, и моими деньгами вы заткнули изрядные дыры. Ну, а я-то что на этом выгадал, скажите на милость, кроме разве того, что фамилия моя стала длиннее и что вместо «Жоржа Дандена» меня теперь благодаря вам титулуют «господин де ла Дандиньер»?Г-н де Сотанвиль.
А что вы стали членом семьи де Сотанвилей — это вы не считаете, любезный зять?Г-жа де Сотанвиль.
А также семьи де ла Прюдотри,[3] к которой я имею честь принадлежать? Моя семья передает дворянское звание по материнской линии — благодаря этой ценной привилегии ваши дети тоже станут дворянами.Жорж Данден.
Да, это хорошо: дети мои будут дворянами, а я, если не навести порядка в доме, буду носить рога.Г-н де Сотанвиль.
Что это значит, любезный зять?Жорж Данден.
Это значит, что ваша дочь ведет себя не так, подобает порядочной женщине, она не блюдет своей чести.Г-жа де Сотанвиль.
Довольно! Как вы смеете говорить такие вещи? Моя дочь происходит из столь добродетельного рода, что она не может совершить поступок, оскорбляющий нравственность, — в семье де ла Прюдотри за триста лет не было, слава богу, ни одной женщины, о которой кто-нибудь сказал дурное слово.Г-н де Сотанвиль.
Клянусь честью, в роду де Сотанвилей никогда не было развратниц. Целомудрие женщин, так же как и храбрость мужчин, — это у нас в роду.Г-жа де Сотанвиль.
Жаклина де ла Прюдотри так и не согласилась быть любовницей герцога и пэра, губернатора нашей провинции.Г-н де Сотанвиль.
Матюрина де Сотанвиль отвергла двадцать тысяч экю, которые ей предложил фаворит короля только за то, чтобы она в виде особой милости побеседовала с ним.Жорж Данден.
Вот как? Ну а дочка ваша не так недоступна — уж очень она большую волю себе забрала в моем доме.Г-н де Сотанвиль.
Говорите яснее, любезный зять. Мы ей потворствовать не станем, мы — ее родители, и мы вам поможем ее проучить.Г-жа де Сотанвиль.
Мы хорошо знаем, что с честью шутить нельзя, мы воспитали нашу дочь в самых строгих правилах.Жорж Данден.
Вот что я вам скажу: тут поблизости живет один придворный, — наверно, вы его видели, — и он под самым моим носом влюбился в нее и объясняется ей в любви, а она милостиво его выслушивает.Г-жа де Сотанвиль.
Праведное небо! Если она отступила от правил чести своей матери, я задушу ее своими руками.Г-н де Сотанвиль.
Проклятие! Если она покрыла себя позором, я проколю своей шпагой сердце и ей и ее любовнику.Жорж Данден.
Ну так вот, я вам принес на нее жалобу, а уж вы рассудите нас.Г-н де Сотанвиль.
Не беспокойтесь, я рассужу вас по справедливости. Я вам кого угодно скручу. Ну а сами-то вы вполне уверены в том, что это именно так?Жорж Данден.
Вполне.Г-н де Сотанвиль.
Смотрите, будьте осторожны! Для дворянина это вопрос щекотливый, иначе можете попасть впросак.Жорж Данден.
Все истинная правда, от первого до последнего слова.Г-н де Сотанвиль.
Душенька, поговорите с дочерью! А мы с зятем побеседуем с этим господином.Г-жа де Сотанвиль.
Ах, дружочек, неужто она в самом деле так забылась? Вы же знаете, что я всегда служила ей благим примером.Г-н де Сотанвиль.
Мы прольем свет. Следуйте за мной, любезный зять, и не падайте духом. Сейчас вы увидите, какого звону мы задаем тем, кто оскорбляет лиц, имеющих отношение к нашей семье.Жорж Данден.
Он сам идет нам навстречу.ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Г-н де Сотанвиль.
Вы меня не знаете, сударь?Клитандр.
Кажется, нет, сударь.Г-н де Сотанвиль.
Меня зовут барон де Сотанвиль.Клитандр.
Очень приятно.Г-н де Сотанвиль.
Меня знают при дворе. В молодости я имел честь сражаться в первых рядах ополчения при Нанси.[4]Клитандр.
Рад за вас.Г-н де Сотанвиль.
Мой отец, барон Жан-Жиль де Сотанвиль, отличился при знаменитой осаде Монтобана.Клитандр.
Я в восторге.Г-н де Сотанвиль.
Кроме того, у меня был предок Бертран де Сотанвиль, который пользовался таким уважением, что ему позволили распродать все его имущество для поездки в святую землю.Клитандр.
Охотно верю.Г-н де Сотанвиль.
Мне сообщили, сударь, что вы преследуете своей любовью молодую женщину, мою дочь, а между тем ее интересы касаются меня так же близко, как и интересы вот этого человека, имеющего честь быть моим зятем.Клитандр.
Кто? Я преследую?