Г-н де Сотанвиль.
Да, вы. И сейчас я пользуюсь случаем, чтобы попросить у вас объяснений.Клитандр.
Это клевета! Кто вам сказал, сударь?Г-н де Сотанвиль.
Некто, считающий себя хорошо осведомленным.Клитандр.
Этот «некто» солгал. Я человек честный. Неужели вы, сударь, считаете меня способным на такую низость? Чтобы я вдруг полюбил молодую прекрасную особу, которая имеет честь быть дочерью барона де Сотанвиля! Я слишком вас для этого уважаю и слишком вам предан. Вам это сказал какой-нибудь дурак…Г-н де Сотанвиль.
Ну, держитесь, любезный зять!Клитандр.
Негодяй, мошенник!Г-н де Сотанвиль
Жорж Данден.
Отвечайте сами.Клитандр.
Если бы я знал, кто это, я бы в вашем присутствии проткнул ему шпагой живот.Г-н де Сотанвиль
Жорж Данден.
Оно и так держится, все это сущая правда.Клитандр.
Так это ваш зять, сударь?Г-н де Сотанвиль.
Да, он явился ко мне с жалобой.Клитандр.
В таком случае пусть он благодарит судьбу, что он ваш родственник, а то бы я ему показал, как распускать обо мне сплетни.ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Г-жа де Сотанвиль.
Ох уж эти ревнивцы! Я нарочно привела сюда свою дочь, чтобы все знали, как обстоит дело.Клитандр
Анжелика.
Я? Как я могла ему это сказать? Да разве вы в меня влюблены? Попробуйте в меня влюбиться! Прошу вас, притворитесь, будто вы правда в меня влюблены, — увидите, что вам за это будет. Я вам очень советую! Пустите в ход все уловки влюбленных: начните, шутки ради, засылать ко мне гонцов, тайно писать мне любовные записки, ловите минуты, когда моего мужа нет дома или когда я выхожу гулять, и говорите мне о своей любви. Вы только начните — обещаю вам, что вы будете вознаграждены.Клитандр.
Ну-ну! Не горячитесь, сударыня! Вам нет надобности поучать меня и приходить в такое негодование. Кто вам сказал, что мне вздумалось полюбить вас?Анжелика.
А почем я знаю, что тут на меня наговорили?Клитандр.
Наговорить можно все что угодно, но вы-то знаете, признавался я вам хоть раз в любви с тех пор, как встретил вас впервые, или нет.Анжелика.
Попробуйте — вас примут с честью.Клитандр.
Меня вам нечего бояться, уверяю вас. Я неспособен причинить горе такой красавице, как вы, я слишком уважаю вас и ваших почтенных родителей, мне и в голову не могло бы прийти влюбиться в вас.Г-жа де Сотанвиль
Г-н де Сотанвиль.
Теперь вы удовлетворены, любезный зять? Что скажете?Жорж Данден.
Скажу, что все это сказки для малых ребят. Я знаю, что знаю, и если уж говорить начистоту, так она только что принимала его посланца.Анжелика.
Что? Я принимала посланца?Клитандр.
Посланца от меня?Анжелика.
Клодина!Клитандр
Клодина.
Честное слово, враки!Жорж Данден.
Молчи, потаскушка! Я о тебе кое-что знаю: это ты впустила посланца.Клодина.
Кто? Я?Жорж Данден.
Да, ты. Нечего притворяться овечкой!Клодина.
Господи, какие нынче люди пошли! Подозревать меня в таких вещах! Да ведь я — сама невинность!Жорж Данден.
Молчи, дрянь! Строишь из себя тихоню, но я-то давно тебя знаю: ты мошенница!Клодина
Жорж Данден.
Молчи, тебе говорят! Хорошо бы расквитаться с тобой за всех прочих — у тебя ведь нет папаши-дворянина.Анжелика.
Это наглая ложь! Я до того возмущена, что у меня нет даже сил возражать. Как это ужасно — тебя порочит муж, которому ты ничего дурного не сделала! Увы! Если и можно меня осуждать, так только за то, что я слишком хорошо с ним обращалась.Клодина.
Конечно.Анжелика.
Все мое несчастье в том, что я слишком его уважала. Если б небу угодно было, чтобы я откликнулась на чье-либо нежное чувство, как это утверждает мой муж, мне было бы сейчас легче. Прощайте, я ухожу! Выслушивать подобные оскорбления — это выше моих сил.ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Г-жа де Сотанвиль
Клодина.
Хорошо, если б она в самом деле ему это устроила! Будь я на ее месте, право, я бы не задумалась.ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ