— В наказанье же за все это ты, по византийскому обычаю, лишен был зрения.
— И теперь ты снова посылаешь гонцов к грекам, чтобы они взяли тебя на свое судно и отвезли в Пропонтиду.
— Ты можешь продать себя в рабы на мельницу: ведь тебе не нужна повязка на глаза.
— Продай себя маслоделу и сбивай молоко в кадке.
— Сделайся монахом секты «Бессонных» и проповедуй ересь.
Орсо Фаледро.
О, мой Димитрий, я чувствую, что ты едва сдерживаешься и дрожишь, как тетива натянутого лука. Не вспоминается ли тебе, когда ты слышишь во мраке завывания этой своры псов, как ты охотился вдоль побережья Капрулы? Знай же, что один из Фаледров, самый старший, на том же самом берегу затевает теперь иную охоту, и что черный конь, на котором он скачет, носит имя Мести. Око за око!Сторонники Гратиков.
— Ты грозишь нам расправой?
— Греки лишены возможности воевать на островах.
— У евнуха нет кораблей.
— Эма, Эма, ты слышала голос?
— Во время прилива лоцману был дан ответ с вышины небес.
Орсо Фаледро.
Ты подделываешь чудеса, личина неба, лжепророчица!Каменотес.
С высоты небес был ответ Симону д’Армарио. Ты слышала?Хор Катехуменов.
Лоцман Лучо Поло.
Отчизна — на корабле!Матросы.
— На корабле!
— Эма, сын твой Марко плывет через Порто Пило.
— Орио Дэдо увидел судно.
Орсо Фаледро.
Орио Дэдо!Мастера.
— Эма, плита для алтаря готова.
— Каменотес отполировал ее.
— Мы несем ее к тебе, чтобы ты окропила ее.
— А также и четыре колонки и гробницу для святых мощей.
— На подмогу! На помощь! Дай нам твоих рабов, Бэнно. Помогите же!
Орсо Фаледро.
Орио Дэдо! Мастер Дэдо, выслушай меня! Разве не ты на наблюдательном посту? Молю тебя именем истинного Бога, скажи мне, видел ли ты, что с восточной стороны показалась либурна? Сегодня третий день, и она уже должна показаться. Разве теперь не вечер? Орио, видишь ее?Начальник вод.
Да, она вошла в Белую гавань; гребет в нашу сторону. Сейчас причалит. Уже слышны удары весел.Орсо Фаледро.
Не издеваешься ли ты над слепым, Орио Дэдо?Начальник вод.
Если ты еще не оглох, то должен слышать крики надсмотрщика рабов. Двадцать четыре весла с каждой стороны, и гребут изо всех сил.Сторонники Гратиков.
— Кто едет?
— Кого ты ждешь?
— Он подкупил сторожа порта, чтобы тот пропустил судно.
— Нужно помешать причалить судну чужеземцев!
— Говори! Говори! Кто в либурне?
— Кого ты ждешь?
— Быть может, Джованни?
— С вооруженным отрядом?
— Говори! Признавайся!
Орсо Фаледро.
Нет, это не Джованни.Сторонники Гратиков.
— Лжешь! Признавайся!
— Не с эпирскими ли воинами?
— Горе ему! Горе тебе!
— Будет бой!
— Острова станут пурпурными.
— Кровавый вечер.
— Вот их настигает Гратико. Его судно мчится полным ходом.
— Дэдо, дай сигнал «на помощь»!
— На абордаж! На абордаж, Гратико!
Орсо Фаледро.
Нет, нет, это не Джованни. Это моя дочь Базилиола. Едет моя дочь, Базилиола — душа души моей, чье имя — Базилиола! Ах, люди, не вопите так! Дети, вот едет сестра к вам, возвращается ваша любимая сестра, и вы не увидите ее… Покройте же, покройте лица ваши краем одежды, чтобы она не испугалась, внезапно увидев вас… Слышен крик надсмотрщика рабов, слышны удары весел… Орио, ведь ты сказал это, правда?.. Безумцы, перестаньте вопить! Хоть на миг сдержите гнев, чтобы среди тишины, прерывающей град насмешек, я мог слышать, как по морю спешит ко мне та, которой больше не увидят мои глаза!Лоцман.
На море сирена!Голос начальника галер.
Киль! Лево киль!Голос надсмотрщика рабов.
Одерживай!