Читаем Том 3. Окна РОСТА и Главполитпросвета полностью

Кабы мне по сапогу-скороходу,эх, задал бы я от Красной Армии ходу!

6.  Спекулянт

Кабы каждого рабочего по полтине продать,миллионов сотню могли бы дать.

[ 1919, октябрь]

Роста б/№

Роста б/№. Рис. В. В. Маяковского

Окно сатиры Роста. 1919. № 1

Ларчик просто открывается *

1.

С очень кислым лицомперед хитрым ларцомбуржуа-англичане сидели.«Н-да, мол, русский вопрос *разрешить мудрено-с:тут истратишь не дни, не недели».

2.

Разрубали мечом,ковыряли ключом:где ж «секрет» и какого-де рода ?..С очень кислым лицомперед хитрым ларцомангличане сидели два года !..

3.

А и прост был ларец…Англичанин-мудрецзря трудился с ключами и с прочим…От усилий аж взмок, —а «мудреный замок»без труда был бы отперт РАБОЧИМ!

Неприятное отступление *

1.

Штык у груди
*:назад осади !..Но, бога ради,что ж это сзади?! [1]

«Комбинация» из пальцев *

Строили блокаду,лезли к Петрограду,пели про десантытетеньки Антанты…Шли и добровольцы *,шли и фон-дер Гольцы *,Мамонтовы *, Шкуры *,мелкие Петлюры *Шли на нас оравойбело-черной-правой:«Алый флаг-де скинембело-красно-синим!»Ложь раскинув сетью,шли с казацкой плетью,шли с казацкой пикой,с воином-Деникой…Им давали танки,шиллинги и франки…Их снабжала Лига *.Ну, а вышла… фига.

[ 1919, октябрь]

Роста № 1

Окно сатиры Роста. 1919. № 2

«Швейцар: — Сегодня не подают…»

Антанта под давлением рабочих организаций отказывает в помощи белым.

Швейцар:

— Сегодня не подают * [2].

Октябрьские итоги в романсах [3] *

Так жизнь молодаяпроходит бесследно,а там уж и скоро конец.А красные шествуют всюду победно.Знать, смерть мне лавровый венец.

«От зари до зари…» [4]

От зари до зари
*выдувал пузыри,то Деникина выдул, то Дутова.Только все это зря,глянь — и нет пузыря,и по ветру пустили вздутова.

На границе Китая [5] *

Хорошо бегает, собака.

Скоро, должно быть, в Китай будет.

[ 1919, ноябрь]

Роста № 2

Два гренадера и один адмирал *

(На мотив «Во Францию два гренадера» *)

1.

Три битых брели генерала,был вечер печален и сер.Все трое, задавшие дралаиз РСФСР.

2.

Юденич баском пропитымскулит: «Я, братцы, готов.Прогнали обратно побитым,да еще прихватили Гдов *. Нет целого места на теле. За фрак эполеты продам, пойду служить в метрд’отели по ярмарочным городам».

3.

Деникин же мрачно горланил:«Куда мне направить курс?Не только не дали Орла они,а еще и оттяпают Курск *. Пойду я просить Христа ради, а то не прожить мне никак. На бойню бы мне в Петрограде на должность пойти мясника».

4.

Визглив голосок адмирала,и в нем безысходная мука:«А я, я — вовсе марала,Сибирь совершенно профукал. Дошел я, братцы, до точки, и нет ни двора, ни кола! Пойду и буду цветочки сажать, как сажал Николя».

5.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное / Биографии и Мемуары
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия