Читаем Том 3. Окна РОСТА и Главполитпросвета полностью

Небылицы в лицах («Оседлавши белу лошадь…») *

1.

Оседлавши белу лошадь,мчит Юденич в Смольный…

2.

Просмоли свои галоши, —едешь в непросмоленной!

3.

Милюков в Москве во фраке —в Учредилке лидером…

4.

Кто не бросит эти враки,уши все повыдерем.

5.

Коронованный в Кремле,правлю я Москвою…

6.

Эй, миленок, слёз не лей,псом побитым воя.

[ 1919, ноябрь]

Роста б/№

Небылицы в лицах («Всех я красных раскидаю…») *

1.

Всех я красных раскидаю,сяду я в правители!

2.

Битый шел Колчак к Китаю.Вы его не видели?

3.

Деньги белым дал не даром —быть Руси под Лигою!

4.

Мне таких не надо даром.Уходите с фигою!

5.

Питер бунтом взял эсер!Флот английский на море!!

6.

Что-то день сегодня серв чрезвычайной камере?!

[ 1919, ноябрь]

Роста б/№

Роста б/№. Рис. М. М. Черемных

Баллада об одном короле и тоже об одной блохе *

(Он же Деникин)

1.

Жил-был король английский,весь в горностай-мехах.Раз пил он с содой виски —вдруг —скок к нему блоха.Блоха?Ха-ха-ха-ха!

2.

Блоха кричит: «Хотите,Большевиков сотру?Лишь только заплатитепобольше мне за труд!»За труд? блохи?Хи-хи-хи-хи!

3.

Король разлился в ласке,его любезней нет.Дал орден ей «Подвязки»и целый воз монет.Монет?Блохе?Хе-хе-хе-хе!

4.

Войска из блох он тожесобрал и драться стал.Да вышла наша кожадля блошьих зуб толста.Для зуб блохи!Хи-хи-хи-хи!

5.

Хвастнул генерал немножко —красноармеец тут…схватил блоху за ножку,под ноготь — и капут!Капут блохе!Хе-хе-хе-хе!

6.

У королей унынье.Идем, всех блох кроша.И, говорят, им нынене платят ни гроша.Вот и конец блохи.Хи-хи-хи-хи!

[ 1919, ноябрь-декабрь]

Роста № 4

Окно сатиры Роста. 1919. № 16

«Что ж, пожалуйте… На елке будете…» *

1-го ноября в белогвардейской газете «Вечернее время» появилась статья Бурнакина «К Рождеству — в Москве».

Что ж, пожалуйте… На елке будете [7]

«Никак не поймем, от чего нас отставлять будут…» *

«Ожидается выход в отставку северо-западного правительства».

(Из газет.)

Никак не поймем, от чего нас отставлять будут.

Советская азбука («Цветы благоухают к ночи…») *

Цветы благоухают к ночи.Царь Николай любил их очень.

«Обыкновенно одно величество…» *

«Белые правительства растут, как грибы».

Обыкновенно одно величествоцелому народу бывает в правители.А у белых — величествнесметное количество [8].

[ 1919, ноябрь]

Роста № 16

Окно сатиры Роста. 1919. № 7

Русские песни *

1.

Жил я, мальчик, веселилсяи имел свой капитал.Капитала я лишилсяи в неволю жить попал [9].

2.

Суди люди
*, суди бог,кого я любила,по морозу босикомрысью отходила… [10]

3.

Хаз-Булат молодой
*!Я тебя не снабжузолотою казной:сам без денег сижу… [11]

4.

Вот, буржуазные мессии,над всей затеей вашей крест.Кто Брест готовит для России,Тот — сам напорется на Брест.

Из речи Мартова *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное / Биографии и Мемуары
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия