Читаем Том 3. Стихотворения 1827-1836 полностью

Девушка крапивушку жала,Красная немножко нажала;Кажется, ни с кем не стояла,Только я с милым говорила:«Ах ты, мой сердечный, милый друг!Я слышала несчастье про тебя:Идешь в поход. Возьми меня с собой,Назови меня родной сестройИли душенькой молодой женой».– Нельзя, нельзя мне взять тебя с собой,Что все в полку полковнички знают,Что нет у меня родной сестры,Ни душеньки молодой жены,Что есть у меня одна матушка,И та живет в деревне в печали.[42]

13

Плясовая

Как но́нече курыПоют петухами,Ах, люшеньки, ай люли! и т. д.Как но́нешни женыВладеют мужьями.Я возьму мужа за ручку,Брошу на постелю:Лежи, муже, тута,Поколь схожу – кну́та,[43]Поколь схожу – кну́та,Железного пру́та.

14

Теща про зятюшку сдо́бничала,Сдо́бничала да пирожничала,Испекла пирог в двенадсять рублёв.Со́лоду, муки на четыре рубли,Ягодов, изюму на́ восемь рублей.Теща по горенке похаживала,Косо на зятюшку поглядывала:«Как тебя, зятюшку, не ро́зорвало?Как тебя, зятюшку, не пе́рервало?»

15

Бежит речушка слезова́я,На ней струюшка кровавая;По бе́режку растет част осинничек,Во том осинничке куст рябинушки;Она а́ленькими цветочками расцветала,На цвету сидит кукушечка,Горемычная куковала,Жалобнёхонько, горемычная, причита́ла,Всем солдатушкам назо́лушку давала.Не кукуй-то ты, кукушечка, жалобне́нько,Не одной-то тебе, кукушечка, жить тошно,И нам-то солдатушкам жить не сладко!На что матушка нас, сударыня, породила?

16

Туто жил-поживал господин Волконский князь,У этого у князя жил Ванюша ключничек.Ваня год живет, другой живет,На третий год князь доведался;Закричал князь Волконский своим громким голосом:«Как есть ли у меня слуги верные при мне?Вы подите-приведите вора Ваньку ключничка!»Как ведут Ванюшу широким двором,Как у Ванюшки головка вся проломана,Коленкоровая рубашка на нем изорвана,Сафьяновые сапожки кровью принаполнены.Закричал-та господин Волконский князь громким голосом:«Вы подите-ка, – вы выройте две ямы глубокиих,Вы поставьте-ка два столбика дубовыих,Положите перекладец сосновый,Повесьте две петли шелко́вые:Пускай Ваня покачается,Молодая-то княгиня попечалится!»

17

Бежит речка по пескуВо матушку во Москву,В разорёну улицу,К Аракчееву двору.У Ракчеева двораТута речка протекла,Бела рыба пущена;Тут и плавали-гулялиДевяносто кораблей;Во всякием кораблеПо пяти́сот молодцов,Гребцов-пе́сенничков;Сами песенки поют,Разговоры говорят,Всё Ракчеева бранят:«Ты, Ракчеев господин,Всю Россию разорил,Бедных людей прослезил,Солдат гладом поморил,Доро́женьки проторил,Он канавушки прорыл,Березами усадил,Бедных людей прослезил!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия