Читаем Том 3. Стихотворения 1827-1836 полностью

Уж как но́нешние людиОни мо́лоды, лукавы,С измале́нька вороваты;Не видавши – много видят,Не слыхавши – много слышат.Как сказали про девицуНапрасну́ю небылицу:Будто я красна девицаВо всю темну ночь не спа́ла,В зелено́м саду гуляла,Сладко вишенье щипала;Показалось девке мало –Виноградом добавляла,На белое блюдо клала,В итальянский плат вязала,За вороты выходила,Извозчика нанимала,Извозчика молодого,Неженатого, холостого:«Вези меня поскорее,Чтобы люди не видали,Соседушки не слыхали[36],Мому батюшке не сказали,[37]Мой батюшка очень грозен, –Посадил меня в темницу,Ни дверей нет, ни окошек,Одна труба, да малая.Ах ты, батюшка родимый!Проруби ты мне окошкоНа праву́ю на сторонку,Куда милый гулять ходит,Добра коня поить водит».

7

Долина-долинушка,Раздолье широкое!На той на долинушкеНичто не родилося:Ни грибки, ни ягодки,Ни черна смородина,Только уродиласяРощица зеленая.Из-за той ли рощицыЗаря занималася,Заря занималася,Солнце выкаталося.Греет, греет солнушкоЗимой не по-летнему:Любит, любит миленький,Любит не по-прежнему.Любил, всё обманывал,Другу́ подговаривал:«Поди, поди, девица,За меня замуж,За меня, за мо́лодца,За парня холо́стого».Нейду, нейду, девица,Нейду, не подумаю.Кого же мне, девице,Полюбить будет?Полюбить холостого, –Холост скоро женится;Полюбить женатого, –Жена-то рассердится.Полюблю я, девушка,Солдата гвардейского:Солдат в поход пойдет,Девицу с собой возьмет.

8


На зоре-то было, на зорюшке,

На зоре-то было вечернией:Высоко звезда восходила –Выше лесу, выше темного,Выше садику зеленого.Как во городе во Ала́тыреСлучилося несчастьице,Как несчастьице немалое:Жена мужа потеряла,Вострым ножичком зарезала;Вынимала сердце с печенью.На ноже сердце встрепехнулось, –Она, шельма, рассмехнулась,Рассмехнувшись, она ужаснулась,Взяла его за черны́ кудри,Ударила об сыру́ землю,Во холодный ледник спрятала,Дубово́й доской она закрыла,Золотым перстнем запечатала;Сама пошла в нову́ горницу,Закричала громким голосом:«Ты талан ли мой, талан лихой,Или участь моя горькая!На роду ль мне так написано?»Прилетели к ней два сокола,Два Ивана, два Иваныча:– Ты сноха наша, невестушка,Где наш братец Иванушка? –«Ваш братец-охотничекУехал в лес за охотою, –За куницами, за лисицами».– Не обманывай нас, невестушка!Вон шелко́в кушак на стене висит,Перчаточки с шапочкой на по́лочке лежат.

9

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия