Читаем Том 3. Стихотворения 1827-1836 полностью

Не стыдно ли вам, бояры,Перед нами, девками, стояти,В руках шапочки держати?

24

Поется, когда едут за невестой к венцу:

Как у нашего князяНевеселые кони стоят;Они чуют путь-дороженькуПо невесту ехати:«Ах вы, девушки, подруженьки!Уливайте[31] гору кру́тую,Чтобы моему разлучникуНи взойтить бы, ни взъехати!»– Не грози, княгиня душа![32]На крутую гору пеш взойду,Добра коня в поводу сведу. –«Ах вы, девушки, подруженьки!Запирайте вы воротички,Что тремя замками немецкими!»– Не печалься, княгиня душа!Приведу я с собой слесаря:Отопрет замки немецкие. –«Ах вы, девушки, подруженьки!Заплетайте косу русую!Чтобы моему разлучникуНе расплесть, не расчесать ее!»– Не печалься, княгиня душа!Привезу с собой свахоньку:Расплетет она косу русую,Увезем тебя с собой, душеньку!

25

Сват, сват молодой!Не бывать тебе у нас,Не едать киселя!Не бежать тебе луго́м,Не . . . . . тебе гужом!

26

Девушки поют, когда молодая возвратится из церкви:

Ягода с ягодой сокатилася!Ягода ягоде поклонилася!Ягода с ягодой слово молвила!Ягода от ягоды не вдали росла!

27

Когда молодые сидят за столом, приехав от венца, то девушки поют всем гостям; первого начинают величать попа.

У попа у батюшкиЗолота скуфеюшка;Низала скуфеюшкуЕго молода жена,(Такая-то)Слышишь ли, батюшка?Тебе песню поем,Тебе честь воздаем:Мы хотим с тебя даров,Даров великиих –Две гривны золотом.

А поп отвечает: «Нате, суки, возьмите в руки, не корите попа».

28

По́ меду, мёду по па́точномуПлавала чарочка серебряная,Кто эту чарочку пе́ренял?Пе́ренял, пе́ренял князь государь,Подносил, подносил госпоже княжне.«Выкушай, выкушай, душа госпожа!Я тебе, княгиня, про свой сон расскажу:Будто у нас середь широ́ка двораБудто у нас расстилалась трава,По траве гуляет па́вынька,Па́вынька, па́вынька, княгиня душа».

29

Величают холостого:

Князек молоденький,Лебедёк наш беленький[33],Скажи, пожалуй, намПро свого гостя нам!«У меня свет гость дорогой,(Такой-то)Во любви он позваный,Во чести́ посо́женый,За дубовыим столом,За браной скатертью,Не женатый Иванушка,Холостой Михайлович,Холостой, завистливый.Его глаз урочливый».Выйди, холостенький,Выдь к нам за за́весу![34]Выбери, холостенький,Кто тебе покажется!Слышишь ли, гость дорогой?Мы тебе песню поем,Тебе честь воздаем.Мы хотим с тебя даров,Даров великиих –Две гривны золотом.

Им подают деньги в стакане пива, приговаривая:

30

Вот вам, красные девушки!Малое примите,На большом не судите.Денежки принимайте.Пол поровняйте (т. е. попляшите).

31

Поется вдове:

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия