Читаем Том 3. Стихотворения 1827-1836 полностью

Как сказали-то, Иванушко хорош да хорош!Черт у него, не хоро́шество!Сам шесто́м,Голова песто́м,Уши ножницами,Руки гра́бельками,Ноги вилочками,Глаза дырочками.Соловьи́ны-то глазаПо верха́м глядят;По верхам глядят,Они каши хотят.Вчера каша сварена́,Вчера съе́дена была.Шея-то синя́Будто в пе́тле была!Нос-от синь, –Это свахин сын!

9

Ты, невеста, перед кем стоишь?Перед кем стоишь, на кого глядишь?Он тебе чуж чуженек,У него поросячий душок!Он с курами клевал,С поросятами едал!10Как в долу-то берёзынька белёхонька стоит.А наша невеста белее ее,Белее ее снегу белого лицо.Шла наша невеста с высокого терема,Несла она золоту чару вина;Она чару расшибла, вино всё пролила,Всё глядючи на Ивана своего,На Ивана своего, на куде́рушки его:«Видать ли мне, куде́рушки, вас у себя?На правой на ручушке на золотом перстеньке?»

11

О горе, горе!То невестино!О горе, горе!Ты невестушка,О горе, горе!Ты ластушка!О горе, горе!Оглянись-ко ты назад,О горе, горе!Что подружек-то стоят!О горе, горе!Что подружки говорят,О горе, горе!Что наказывают,О горе, горе!Что приказывают:О горе, горе!«Ты спихни-ко худяка,О горе, горе!Ты с кроватушки долой!О горе, горе!»– Вы, лебедушки,О горе, горе!Вы подруженьки!О горе, горе!Мне нельзя спихнуть!О горе, горе!В головах-то у негоО горе, горе!Плетка шелковая;О горе, горе!Она об осьми хвостов,О горе, горе!Она больно бьет,О горе, горе!Приговаривает:О горе, горе!«Не зови-ко худяком,О горе, горе!Зови добрым молодцом!»

12

Мы все песенки перепели,У нас горлушки пересохли!Мы князьева пива не пивали,У княгини дары увидали.У княгини дары миткали́ны,А князево пиво облива,На собаку льешь, облезет.

13

В сыром бору на кленуВисит колыбель на шелку;В колыбели лежит Иванушко,Перед ним стоят бояры:«Вскачните колыбель высоко!Столь высоко, выше клену стоячего,Ниже облака ходячего,Чтобы видно было тестев двор,Чтобы видно было тещин терём!»В терему гуляет княгиня,По имени зовут ее Катерина;Каленые орешки считает,Шитою ширинкою махает:«Ты сюды, сюды, Иван князь!Как здесь твое суженое,Здесь твое ряженое:Здесь твоя княгиня,По имени Катерина».

14

Поется на девичнике жениху:

Висит колыбель на шелку,В колыбельке лежит князь молодой:«Вскачните колыбель высоко,Вы столь высоко – выше клену,Чтоб был виден тестев двор,Тестев двор, тещин тере́м».В этом терему ходит гуляет,Ходит гуляет княгиня душа,Шелковым платком помахивает:«Ты сюда, сюда, молодой князь!Здесь твоя су́женая, твоя ряженая!»

15

Поется на девичнике.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия