Читаем Том 3. Стихотворения 1827-1836 полностью

Сватушка гость, богатый, тороватый;Он с гривны на гривну ступает,Он рублем вороты запирает,Он полтиной вороты отпирает.Сватушко, догадайся!За мошоночку принимайся!В мошне денежка шевелится,Красным девушкам норовится.

16

На девичнике свата корят:

Все песни перепели,Го́рлушки пересохли!А сва́тушка рыжийПо берегу рыщет.Хочет удавиться,Хочет утопиться,От красных девок,От белых лебёдок.Дари, дари девок!Дари лебёдок!Не станешь дарити –Мы пуще корити!Сватушко, догадайся!За мошоночку принимайся!В мошне денежка шевелится,Красным девушкам норовится.

17

Бестолковый сватушко!По невесту ехали,В огород заехали,Пива бочку про́лили,Всю капусту по́лили.Верее молилися:«Верея, вереюшка!Укажи дороженькуПо невесту ехати!»Сватушко, догадайся!За мошоночку принимайся!В мошне денежки шевелятся,Они к девушкам норовятся,А копейка ребром станови́тся,Она к девушкам норовится!

18

А у свата сводникаЛихорадка с бо́лестью,Она с черной не́мочьюНа печи под шубою,На дворе нагишкою!По морозу босиком,По кроле нагишом!Ему чирий в го́лову,А другой в бороду,Третий в ру́чушку,Четвертый в ноженьку!У сватушки кудриНа четыре грани,Его черти драли,Шуты полыска́ли,По кучам таскали,Братом называли:«Ты сватушко, братец!Дари, дари девок,Дари, дари красных!Станешь дарити –Не станут корити».

19

Эту песню поют девушки, гуляя по улице, водя под руки покровенную невесту:

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия