Читаем Том 3. Стихотворения 1827-1836 полностью

Уже вечер на дворе вечереется.Уж красное солнышко за́ лес котится,Что частые-то звездочки высыпаются,У меня ли, молодёшеньки некрасованой,С моими ла́стушки, сестрицы, милыми подружки.Я пойду ли спрошусь у родимой матушки:«Ты, сударыня, родимая матушка!Не гулять у тебя прошуся, не красоватися,Я развеять свою кручинушку великую.Я пойду ль, молодёшенька, во чисто́ поле,Я ударюсь, молодёшенька, о сыру́ землю;А мы вскрикнемте, сестрицы, громким голосом:Ты раздайся ли, мать сыра́ земля!Ах, ты встань, ты встань, родной батюшко![28]Ты приди ко мне, горюше молодёшеньке,На мою ли на смиренную на беседушку!Снарядить-то меня, горюшу, есть кому,А благословить-то меня некому.Мы взойдем-ка ли, сестрицы, в новые сени,Мы воскрикнемте, сестрицы, громким голосом:Не шатитесь, не ломитесь, сени новые!Неужли ж я, молодёшенька, тяжелёшенька?С моим ластушкам, сестрицам, милым подружкам?Тяжела моя великая кручинушка.Государыня, родимая матушка!Отвори-тка свой высо́к терём!Не зноби меня, горюшу молодёшеньку!Я и так, молодёшенька, назяблася.Я сяду, молодёшенька, под окошечком.Не летит ли мой кормилец батюшко?Мы пойдемте-тка, сестрицы, вдоль по улицеВы кладите-тка следочки частёхонько,Уливайте следочки горючьми слезми́.Опосле́ пойдет родимая матушка:Не княгиня тут гуляла, не боярыня,Тут ходила, тут гуляла чадо милое!»

20

Поется сироте:

– Ты река ли моя реченька,Ты река ли моя быстрая!Течешь, речка, не колы́хнешься,На крутой берег не взо́льешься,Желтым песком не возму́тишься!– Отчего же мне возмутитися?Ни дождя нету, ни вихорю.– Ах ты, умная девица,(Такая-то)Что сидишь ты, не улы́бнешься?Говоришь речи, не усме́хнешься?– Что чему же мне смеятися?На что глядя, радоватися?Полон двор у нас подвод стоит,Полна горница гостей сидит.Уж как все гости собралися,Одного-то гостя нет как нет;Уж как нет гостя милого,Моего батюшки родимого:[29]Снарядить-то меня есть кому,Бла́гословить-то меня некому,Что снарядит меня родная мать,Бла́гословит меня чужой отец.

21

Много, много у сыра́ дуба́Много ветвей и па́ветвей,Только нету у сыра́ дуба́Золотыя вершиночки:Много, много у княгини души,Много роду, много племени,Только нету у княгини душиНету ее родной матушки:Благословить есть кому,Снарядить некому.[30]

22

Между гор по ка́меньюСеребром ручей бежит.По тому по ру́чейкуХодила гуляла княгиня душа;Искала княгиня душаСамоцветна камушка;Нашла, нашла камушек,Нашла самоцветненький:Разломила камушекЕго на́ три граночки:Первую граночкуЕе родну батюшке,Вторую граночкуРодной ее матушке,А третью граночкуЛаду милому.

23

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия