Читаем Том 3. Стихотворения 1827-1836 полностью

Я вечор, вечор, добрый молодец,Вечор загулялся,Я со любушкой, со своей сударушкойДолго застоялся;Я тайного ласкова словечкаОт ней дожидался.Ничего-то моя сударушкаОна мне не сказала,Только сказала моя сударушкаГрубое словечко:«Ты отстань, отстань, добрый молодец,Отстань по охоте;Не отстанешь ты по охотушке, –Отстань по неволе».Тосковал-то я, добрый молодец,Ровно три годочка,Что никто, никто по добром молодцеНикто не потужит:Что ни батюшка, ни матушка,Ни жена молодая;Что потужит ли, погорюет лиКрасная девица,Что названая моя прежняя,Милая сестрица!

4

Уродился я несчастлив, бесталанлив:Приневолили меня, малёшенька, женили;Молода была жена, я глупенек,Стал я молодцем, жена стала старенька.Полюбилась мне молодка молодая,Иссушила мое сердце ретивое.Как вечор меня молодка огорчила,Мне несносную насмешку насмеяла:– Отступися, – мне сказала, – отвяжися,У тебя своя жена, с ней и целуйся! –Во бору ли, во сыром ли стук, треск:Бурлачки сосну подрубливают,Подрубливают, поваливают;Из сыра бора по лугу́ волокут,По крутому бережку покатывают,Середь лодочки устанавливают,Тонкий парус навешивают,Уплывают вниз по Волге по реке.Вы постойте добры молодцы, погодите,Вы с собой меня возьмите, посадите,Разлучите с опостылой со женою!

5

Ах ты, молодость, моя молодость,Не видал я тебя, когда ты прошла,Когда ты прошла, когда миновалася!Живучи с женой не с корыстною,Не продать мне жену, не променять ееЧто ни братцу, ни товарищу.Я пойду ли сам крутым бережком,Я найму ль себе новых плотничков,Новых плотничков, корабельщиков.Я сострою нов тесов корабльО двенадцати тонких парусах,Тонких, белых полотняных.Я спущу ли корабль на сине море,Посажу ли жену, свою барыню,Отпущу ли жену в свою сторону;А я сам пойду на круту гору,Посмотрю ли я на сине море –А уж корабль бежит, как сокол летит,А жена-то сидит, точно барыня.Уж я вскрикну ли громким голосом:«Воротись, жена, моя барыня,А мы будем жить лучше прежнего,А я буду любить лучше старого!»– Не обманывай ты, распостылый муж:Что не греть солнцу зимой против летнего,Не светить месяцу летом против зимнего,Не любить тебе меня пуще прежнего!

6

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия