Читаем Том 3. Стихотворения 1827-1836 полностью

Как за церковью, за немецкою,Добрый молодец богу молится:Как не дай боже хорошу жену, –Хорошу жену в честный пир зовут,Меня молодца не примолвили.[27]Мою жену – в новы саночки,Меня молодца – на запяточки.Мою жену – на широкий двор,Меня молодца – за вороточки.

5

Друг мой милый, красно солнышко мое,Сокол ясный, сизокрылый мой орел,Уж неделю не видалась я с тобой,Ровно семь дней как спозналась с горем яМне не взмилились подруженьки мои,Игры, пляски, хороводы и мячи,Не по нраву, не по мысли мне пришли.Я скиталася по темныим лесам,В темном лесе кинареички поют,Мне, девчонке, грусть-назолу придают.Ты не пой, кинареичка, в саду,Не давай тоски сердечку моему.

6

Во лесах во дремучихТут брала девка ягоды,Брамши-то, она в лесу заблудилася,Заблудимши, она приаукнулась:«Ты ау, ау, мой любезный друг,Мой любезный друг, жизнь душа моя».– Уж я рад бы тебе откликнулся,За мной ходят трое сторожей:Первый сторож – родной батюшка,Второй сторож – мила матушка,А третий сторож – молода жена.

7

Не беленька березанька к земле клонится,Не камыш трава во чистом поле расшаталася, –Зашатался, загулялся добрый молодец,В одной тоненькой кармазиновой черкешучке.У черкешучки рукавички назад закинуты,Камчатные его полочки назад загнуты,За плечьми несет ружьецо знать турецкое,Во правой руке он присошечек карновенький,Он присошечком, добрый молодец, подпирается,Горючьми слезми разудаленький заливается.Вдруг несчастьице над молодцом случилось,Поднималася с гор погорушка всё хурта вьюга,Всё хурта подымалась с гор, погорушка полуденная,Собивала-то она добра молодца со дороженьки,Прибивала-то она молодца ко городу,Ко тому же то ко городу ко незнамому.

8

Один-то был у отца у матери единый сын,И того-то берут разудаленького в службу царскую,По указу его берут, разудаленького, государеву.Он со вечера стал, разудаленький, коня седлать,Ко полуночи стал, разудаленький, с двора съезжать,Отец-то и мать его, разудаленького, провожать пошлиПровожали его, разудаленького, весь и род племя.Позади-то его идет горюшенька молода жена;Молоду жену, белую лебедушку, уговаривает:«Воротись ты, жена, воротись, душа, лебедушка белая,Впереди-то у нас всё огни горят, огни неугасимые».– Разудаленький добрый молодец, меня не обманывай,Горит у тебя, молодца, ретиво сердце.

9

Как у нас было на улице,У нас на широкой,Красны девки разыгрались,Молодушки расплясались.Одна девка лучше всех.На ней лента шире всех.Девка парню говорилаИ всю правду объявила:«Послушай-ка, мой мило́й,Сердце-радость дорогой,Мой батюшка не лихой,Тебе будет не чужой».


Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия