Читаем Том 3. Стихотворения 1866-1877 полностью

Жил-был за тридевять земель,В каком-то царстве тридесятом,И просвещенном, и богатом,Вельможа, именем – Кисель.За книгой с детства, кроме скуки,Он ничего не ощущал,Китайской грамотой – науки,Искусство – бреднями считал;Зато в войне, на поле браниПодобных не было ему:Он нес с народов диких даниЦарю – владыке своему.Сломив рога крамоле внешнейПожаром, казнями, мечом,Он действовал еще успешнейВ борьбе со внутренним врагом:Не только чуждые народы,Свои дрожали перед ним!Но изменили старцу годы –Заботы, дальние походы,Военной славы гром и дымИзраненному мужу в тягость:Сложил он бранные дела,И императорская благостьГражданский пост ему дала.Под солнцем севера и юга,Устав от крови и побед,Кисель любил в часы досугаТеатр, особенно балет.Чего же лучше? Свеж он чувством,Он только изнурен войной –Итак, да правит он искусством,Вкушая в старости покой!С обычной стойкостью и рвеньемКисель вступил на новый пост:Присматривал за поведеньем,Гонял говеть актеров в пост.Высокомерным задал гонку,Покорных, тихих отличил,Остриг актеров под гребенку,Актрисам стричься воспретил;Стал роли раздавать по чину,И, как он был благочестив,То женщине играть мужчинуНе дозволял, сообразивЧто это вовсе неприлично:«Еще начать бы дозволять,Чтобы роль женщины публичноМужчина начал исполнять!»Чтобы актеры были гибки,Он их учил маршировать,Чтоб знали роли без ошибки,Затеял экзаменовать;Иной придет поздненько с пира,К нему экзаменатор шасть,Разбудит: «Монолог из ЛираЧитай!..» Досада и напасть!Приехал раз в театр вельможаИ видит: зала вся пуста,Одна директорская ложаЕго особой занята.Еще случилось то же дважды –И понял наш Кисель тогда,Что в публике к театру жаждыНе остается и следа.Сам царь шутя сказал однажды:«Театр не годен никуда!В оркестре врут и врут на сцене,Совсем меня не веселя,С тех пор как дал я МельпоменеИ Терпсихоре – Киселя!»Кисель глубоко огорчился,Удвоил труд – не ел, не спал,Но как начальник ни трудился,Театр ни к черту не годился!Тогда он истину сознал:«Справлялся я с военной бурей,Но мне театр не по плечу,За красоту балетных гурийПродать я совесть не хочу!Мне о душе подумать надо,И так довольно я грешил!»(Кисель побаивался адаИ в рай, конечно, норовил.)Мысль эту изложив круглее,Передает секретарю:Дабы переписал крупнееДля поднесения царю.Заплакал секретарь; печалиНе мог, бедняга, превозмочь!Бежит к кассиру: «Мы пропали!»(Они с кассиром вместе крали),И с ним беседует всю ночь.Наутро в труппе гул раздался,Что депутация нужнаПросить, чтобы Кисель остался,Что уж сбирается она.«Да кто ж идет? с какой же стати? –Кричат строптивые. – ДавноМы жаждем этой благодати!»– «Тссс! тссс!.. упросят всё равно!»И всё пошло путем известным:Начнет дурак или подлец,А вслед за глупым и бесчестнымПойдет и честный наконец.Тот говорит: до пенсионаМне остается семь недель,Тот говорит: во время оноМою сестру крестил Кисель,Тот говорит: жена больная,Тот говорит: семья большая –Так друг по дружке вся артель,Благословив сначала небо,Что он уходит наконец,Пошла с дарами соли-хлебаПросить: «Останься, наш отец!»…Впереди шли вдовицы преклонные,Прослужившие лета законные,Седовласые, еле ползущие,Пенсионом полвека живущие;Дальше причет трагедии: вестники,Щитоносцы, тираны, кудесники,Двадцать шесть благородных отцов,Девять первых любовников;Восемьсот театральных чиновниковПо три в ряд выступали с боковС многочисленным штабом:С сиротами беспечными,С бедняками увечными,Прищемленными трапом.Пели гимн представители пения,Стройно шествовал кордебалет;В белых платьицах, с крыльями генияКорифейки младенческих лет,Довершая эффект депутации,Преклонялись с простертой рукойИ, исполнены женственной грации,В очи старца глядели с мольбой…Кто устоит перед слезамиДетей, теряющих отца?Кисель растрогался мольбами:«Я ваш, о дети! до конца!.Я полагал, что я ненужен,Я мнил, что даже вреден я,Но вами я обезоружен!Идем же, милые друзья,Идем до гробового часуПутем прогресса и добра…»Актеры скорчили гримасу,Но тут же крикнули: ура!«Противустать возможно ядрам,Но вашим просьбам – никогда!»И снова правит он театромИ мечется туда-сюда;То острижет до кожи труппу,То космы разрешит носить.А сам не ест ни щей, ни супу,Не может вин заморских пить.В пиесах, ради высших целей,Вне брака допустил любовьИ капельдинерам с шинелейДоходы предоставил вновь;Смирившись, с автором «Гамлета»Завесть знакомство пожелал,Но бог британского поэтаК нему откушать не прислал.Укоротил балету платья,Мужчиной женщину одел,Но поздние мероприятьяНе помогли – театр пустел!Спились таланты при Ликурге,Им было нечего играть:Ни в комике, ни в драматургеОхоты не было писать;Танцорки как ни горячились,Не получали похвалы,Они не то чтобы ленились,Но вечно были тяжелы.В партере явно негодуют,Свет божий Киселю не мил,Грустит: «Чиновники воруют,И с труппой справиться нет сил!Вчера статуя командораНи с места! Только мелет вздор –Мертвецки пьяного актераВ нее поставил режиссер!Зато случился факт печальныйНазад тому четыре дня:С фронтона крыши театральнойУшло три бронзовых коня!»Кисель до гроба сценой правил,Сгубил театр – хоть закрывай! –Свои седины обесславил,Да не попасть ему и в рай.Искусство в государстве пало,К великой горести царя,И только денег прибывалоУ молодца-секретаря:Изрядный капитал составил,Дом нажил в восемь этажейИ на воротах львов поставил,Сбежавших перелив коней…Мораль: хоть крепостные стеныИ очень трудно разрушать,Однако храмом МельпоменыТрудней без знанья управлять.Есть и другому поученьюТут место: если хочешь в рай,Путеводителем к спасеньюСекретаря не избирай.
Перейти на страницу:

Все книги серии Н.А.Некрасов. Собрание сочинений в пятнадцати томах

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия