Читаем Том 3. Стихотворения 1866-1877 полностью

Вступили кони под навес,Гремя бесчеловечно.Усталый, я с телеги слез,Ночлегу рад сердечно.Спрыгнули псы; задорный лайНаполнил всю деревню;Впустил нас дворник НиколайВ убогую харчевню.Усердно кушая леща,Сидел уж там прохожийВ пальто с господского плеча.«Спознились, сударь, тоже?» –Он, низко кланяясь, сказал.«Да, нынче дни коротки. –Уселся я, а он стоял. –Садитесь! выпьем водки!»Прохожий выпил рюмки двеИ разболтался сразу:«Иду домой… а жил в Москве…До царского указуБыл крепостной: отец и дедПомещикам служили.Мне было двадцать восемь лет,Как волю объявили,Наш барин стал куда как лих,Сердился, придирался.А перед самым сроком стих,С рабами попрощался,Сказал нам: „Вольны вы теперь, –И очи помутились, –Идите с богом!“ Верь, не верь,Мы тоже прослезилисьИ потянулись кто куда…Пришел я в городишко,А там уж целая ордаТаких же – нет местишка!Решился я идти в Москву,В конторе записался,И вышло место к Покрову.Не барин – клад попался!Сначала, правда, злился он.Чем больше угождаю,Тем он грубей: прогонит вон…За что?.. Не понимаю!Да с ним – как я смекнул поздней –Знать надо было штучку:Сплошал – сознайся поскорей,Не лги, не чмокай в ручку!Не то рассердишь: „Ермолай!Опомнись! как не стыдно!Привычки рабства покидай!Мне за тебя обидно!Ты человек! ты гражданин!Знай: сила не в богатстве,Не в том – велик ли, мал ли чин,А в равенстве и братстве!Я раболепства не терплю,Не льсти, не унижайся!Случиться может: сам вспылю –И мне не поддавайся!..“Работы мало, да и тойСам половину правил,Я захворал – всю ночь со мнойСидел – пиявки ставил;За каждый шаг благодарил.С любовью, не со страхомТри года я ему служил –И вдруг пошло всё прахом!Однажды он сердитый стал,Порезался, как брился,Всё не по нем! весь день ворчалИ вдруг совсем озлился.Кастит!.. „Потише, господин!“ –Сказал я, вспыхнув тоже.„Как! что?.. Зазнался, хамов сын!“ –И хлоп меня по роже!По старой памяти я прочь,А он за мной – бедовый!..„Так вот, – продумал я всю ночь, –Каков он – барин новый!Такие речи поведет,Что слушать любо-мило,А кончит тем же, что прибьет!Нет, прежде проще было!“Обидно! Я его считалНе барином, а братом…Настало утро – не позвал.Свернувшись под халатом,Стонал как раненый весь день,Не выпил чашки чаю…А ночью барин словно теньПрокрался к Ермолаю.Вперед уставился лицом:„Ударь меня скорее!Мне легче будет!..“ (МертвецомГлядел он, был белееСвоей рубахи.) „Мы равны,Да я сплошал… я знаю…Как быть? сквитаться мы должны…Ударь!.. Я позволяю.Не так ли, друг? Скорее хлопИ снова правы, святы…“– „Не так! Вы барин – я холоп,Я беден, вы богаты!(Сказал я.) Должен я служить,Пока стает терпенья,И я служить готов… а битьНе буду… с позволенья!..“Он всё свое, а я свое,Спор долго продолжался,Смекнул я: тут мне не житье!И с барином расстался.Иду покамест в Арзамас,Там у меня невеста…Нельзя ли будет через васДостать другое место?..»
Перейти на страницу:

Все книги серии Н.А.Некрасов. Собрание сочинений в пятнадцати томах

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия