Концессия
– договор между предпринимателем и государством о сдаче в эксплуатацию природных богатств или хозяйственных объектов.…с вакхическим упоением…
– Вакх (лат. Бахус) – в античной мифологии одно из имен Диониса, греческого бога растительности, вина и веселья. В Древнем Риме в честь Вакха устраивались празднества – вакханалии (в Греции – Дионисии).Эсдеки (с.-д.)
– члены Российской социал-демократической рабочей партии (РСДРП).Эсеры (с.-р.)
– члены партии социалистов-революционеров (1901–1922).Магометанство
– ислам, одна из наиболее распространенных (наряду с христианством и буддизмом) религий.Борис Годунов
(ок. 1552–1605) – русский царь с 1598 г.Октябристы
– представители право-либеральной партии «Союз 17 октября», названной в честь манифеста 17 октября 1905 г., провозгласившего вступление России на путь конституционной монархии.Уэльс
– Герберт Джордж Уэллс (1866–1946) – английский классик научно-фантастической литературы.Анчутка беспятый
– в восточнославянской мифологии злой дух, одно из русских названий чертенят.Иванова ночь
– канун праздника Рождества Иоанна Крестителя, дня летнего солнцестояния – 24 июня. В ночь накануне Ивана Купалы совершаются купальские обряды: сбор трав и цветов, плетение венков, разжигание костров и перепрыгивание через них, обливание водой, гадания, ритуальные праздничные бесчинства.Навья тропа
– тропа мертвых (нав – мертвец).…из породы пшютов.
– Пшют – пошляк, хлыщ.…посланные Мойрами, Айсою и Анаше.
– Мойры – вершительницы человеческой судьбы, дочери богини необходимости Ананке. У Сологуба Айса – богиня случайности, изменчивости мира (в греч. мифологии – Тихе).Лэди Годива
(1040–1080) – леди Годива – персонаж английской истории: ради смягчения участи впавшего в нищету народа жена феодала-самодура согласилась на его унизительное требование – проехать по улицам обнаженной.Сабурову и Светшович отдали родителям.
– Названы персонажи эпизода, снятого во второй редакции романа (в нем описывалась расправа над участниками массовки).Сирота казанская
– человек, который прикидывается бедняком, плут, притворный бедняк (В. И. Даль).Осокорь
– разновидность тополя.Черноклен
– народное название растения Acertataricum – клена татарского.Чаполоть
– народное название злаковых растений: щетинника зеленого, вейника наземного и др.Живы дети, только дети.
– Первая строка стихотворения Сологуба без названия (1897).Латата задал.
– Т. е. бежал. Лататах – слово, выражающее стукоток, звук паденья, хлопанья или стук при побеге (В. И. Даль).Здесь русский дух, здесь Русью пахнет!
– Неточная цитата из поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила». У Пушкина: «Там русский дух… там Русью пахнет!»…на светло-лиловых… загадках…
– Загадка – растение: «пушник, блошник, богатинка. Ею гадают, сорвав и воткнув ее в щель избы, расцветет ли?» (В. И. Даль).…шансонетная певица-расторопша…
– Расторопша – проворная, сметливая, бойкая.Парх
– сыпь на голове, парша, а также бранное слово (пархатый, паршивец, шелудяк).Ампир
– стиль в архитектуре и декоративном искусстве, сложившийся в эпоху Наполеона Бонапарта; отличается монументальностью форм и богатым, величественным орнаментом.…под длинными листами латаний.
– Латании – пальмы с густой, широкой кроной, разводимые в оранжереях.Католический прелат
– представитель высшего духовенства: кардинал, архиепископ, епископ, аббат, настоятель монастыря.Епархиалка
– учащаяся в в епархиальном училище, среднем учебном заведении для дочерей священнослужителей.Кнут Гамсун
(наст, фам Педерсен; 1859–1952) – норвежский писатель, лауреат Нобелевской премии (1920).Григ
Эдвард (1843–1907) – норвежский композитор, пианист, дирижер.…как труба архангела в судный день…
– Имеется в виду день Страшного Суда, предстоящий, по христианскому вероучению, в «конце времен». О вселенской катастрофе вострубят ангелы. О судном дне рассказывается в Евангелиях от Матфея (гл. 13, ст. 30; гл. 24, ст. 30–31; гл. 25, ст. 32–46), от Иоанна (гл.5, ст. 28–29) и в Апокалипсисе (гл.6, ст. 12–14).Вичка,
вича, вица – хворостинка, прут, розга, хлыст, длинная ветка, лоза (В. И. Даль).