Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

В каждом миге – свой завет,Повторенья мигу нет.О, живой, живи,Все скорей своим зови,Что тебе дарит свой свет.Ярче всех – цветок любви,Яркий жаркий красный цвет.Семь нас, Девушек, смотри,Солнце жжет, и ты гори,Сердце, где живет мечта,Семь нас, Девушек, и мы,Перед тем как темнотаВсе смешает в царстве тьмы,Позабыли все цвета.Помним только, что для нас,Перед тем как час погас,Есть завет,Свет заката, красный цвет.Сердце, быстрый миг лови,Раз цветет цветок любви,Миг пройдет – возврата нет.

Девушки садятся, лицом полуобращенные к Елене: Девушка-роза, Девушка-мак, Девушка-гвоздика, Девушка-дрема рядом, на дерновой скамейке, Девушка-коралл – у ног их с левой стороны, Девушка-рубин – у ног их с правой стороны, Девушка-плакун-трава – одна, на земле, поодаль ото всех, с лицом склоненным, как тот, кто плачет.


Семь Девушек

Время уходит, время не ждет,Скоро уж солнце в море потонет,Прежде чем солнце зайдет,Прежде чем ночь нас во мраке схоронит,Снова расскажем друг другу, кто мы,Будем как дети,Вспомним, о, вспомним о красочном свете,Будем сильнее уродливой тьмы.

Девушка-роза

Мой миг летит, мгновенна греза,Зажгутся скоро янтари,Не будет многодневной роза,Она лишь знает две зари.Заря рассвета и закатаВо мне рождает все мечты,Но кратки ласки аромата,Минутна пышность красоты.Царицей розой сад украшен,Люби же, сердце, нежный свет,Уж ночь глядит с небесных башен,Расцвету грез возврата нет.

Девушка-мак

Красным маком пышно поле,В красном маке – сладкий сон,Я живу на вольной воле,Вижу землю, небосклон,Опьяняясь, опьяняю,Сновидения – мой мир,Слишком помню, слишком знаю:Сон окончен – кончен пир.Снов, зажженных красной краской,Ярко светит череда.Сердце, пей, упейся сказкой,Сны проходят без следа.

Девушка-гвоздика

Я гвоздика луговая,Мне желанен алый цвет,Я горю, пылая, зная,Что для грез возврата нет.Я вбираю луч горячий,Вижу солнце, вижу луг.Сердце, будь как я – иначеСвет уйдет – он гаснет вдруг.

Девушка-дрема

Темнеет чаща леса,Тяжелый мрак печален,И тучи – как завеса,Но есть просвет прогалин.Вдруг раздастся тьма,Расцветет дрема.Лес украшен мной,Я цветок лесной.Проползет змея,Зашуршат листы,Но цветут цветы.Сердце, будь как я,Расцвети и ты.

Девушка-рубин

Лишь для красного огня,Лишь для алого рассвета,Лишь для пламенного дняМожно зиму знать и лето,Знать и осень, и весну,Бесконечность измененья,Ожиданье, утомленье,За минуту за однуМожно мучиться несчетноДень за днем, за годом год, –Лишь поверить безотчетно,Что за мукой счастье ждет.Долго в царстве гор ждала я,Меж камней как между льдин,Дождалась я, твердо зная,Что дождусь, чего ждала я,Вот, зажглась любовь, пылая,Талисман ее – рубин.

Девушка-коралл

Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия