Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

В каждом миге – свой завет,Повторенья мигу нет.О, живой, живи,Все скорей своим зови,Что тебе дарит свой свет.Ярче всех – цветок любви,Яркий жаркий красный цвет.Семь нас, Девушек, смотри,Солнце жжет, и ты гори,Сердце, где живет мечта,Семь нас, Девушек, и мы,Перед тем как темнотаВсе смешает в царстве тьмы,Позабыли все цвета.Помним только, что для нас,Перед тем как час погас,Есть завет,Свет заката, красный цвет.Сердце, быстрый миг лови,Раз цветет цветок любви,Миг пройдет – возврата нет.

Девушки садятся, лицом полуобращенные к Елене: Девушка-роза, Девушка-мак, Девушка-гвоздика, Девушка-дрема рядом, на дерновой скамейке, Девушка-коралл – у ног их с левой стороны, Девушка-рубин – у ног их с правой стороны, Девушка-плакун-трава – одна, на земле, поодаль ото всех, с лицом склоненным, как тот, кто плачет.

Семь Девушек

Время уходит, время не ждет,Скоро уж солнце в море потонет,Прежде чем солнце зайдет,Прежде чем ночь нас во мраке схоронит,Снова расскажем друг другу, кто мы,Будем как дети,Вспомним, о, вспомним о красочном свете,Будем сильнее уродливой тьмы.

Девушка-роза

Мой миг летит, мгновенна греза,Зажгутся скоро янтари,Не будет многодневной роза,Она лишь знает две зари.Заря рассвета и закатаВо мне рождает все мечты,Но кратки ласки аромата,Минутна пышность красоты.Царицей розой сад украшен,Люби же, сердце, нежный свет,Уж ночь глядит с небесных башен,Расцвету грез возврата нет.

Девушка-мак

Красным маком пышно поле,В красном маке – сладкий сон,Я живу на вольной воле,Вижу землю, небосклон,Опьяняясь, опьяняю,Сновидения – мой мир,Слишком помню, слишком знаю:Сон окончен – кончен пир.Снов, зажженных красной краской,Ярко светит череда.Сердце, пей, упейся сказкой,Сны проходят без следа.

Девушка-гвоздика

Я гвоздика луговая,Мне желанен алый цвет,Я горю, пылая, зная,Что для грез возврата нет.Я вбираю луч горячий,Вижу солнце, вижу луг.Сердце, будь как я – иначеСвет уйдет – он гаснет вдруг.

Девушка-дрема

Темнеет чаща леса,Тяжелый мрак печален,И тучи – как завеса,Но есть просвет прогалин.Вдруг раздастся тьма,Расцветет дрема.Лес украшен мной,Я цветок лесной.Проползет змея,Зашуршат листы,Но цветут цветы.Сердце, будь как я,Расцвети и ты.

Девушка-рубин

Лишь для красного огня,Лишь для алого рассвета,Лишь для пламенного дняМожно зиму знать и лето,Знать и осень, и весну,Бесконечность измененья,Ожиданье, утомленье,За минуту за однуМожно мучиться несчетноДень за днем, за годом год, –Лишь поверить безотчетно,Что за мукой счастье ждет.Долго в царстве гор ждала я,Меж камней как между льдин,Дождалась я, твердо зная,Что дождусь, чего ждала я,Вот, зажглась любовь, пылая,Талисман ее – рубин.

Девушка-коралл

Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия