. Чорт возьми! (Ему). Сходил бы ты, между прочим, к книгопродавцу: не переплел ли он мне те два тома, которые я ему говорил.
Симон
. Да, сударь; он уже их принес. Я их положил на стол в вашей комнате.
Дон Грегорио (в сторону)
. Прошу покорно! Смотрите, нарочно как этот бестия-дьявол всюду тычет хвост свой! (Ему). Хорошо; так как ты теперь ничем не занят, то сходи к цырюльнику и приведи его сюда: я хочу побриться.
Симон
. Очень хорошо (готовясь итти).
Дон Грегорио (в сторону)
. Недостает только, чтоб он сказал, что я уже брился.
Симон (возвращаясь)
. Ведь я позабыл, что сегодня все лавки заперты. У цырюльников праздник.
Дон Грегорио (в сторону)
. Тьфу ты, сатана!.. (Плюет). Очень хорошо! Сегодня черный день! (К Симону). Ступай за мною в мою комнату, я тебе дам отнести на почту кое-какие письма.
Симон
. Как прикажете.
Дон Грегорио (в сторону)
. Слава богу! Я уж думал, что почтовый ящик, куда бросают письма, заперт. Бедный мальчик! Как только подумаю об этом, хочется плакать. (Уходят).
Явление VII
Энрико и потом Джильда
.
Энрико
. Правосудное небо! Помоги мне в этом смелом предприятии! Ах, если б никто не увидал ее! Бедненькая! Едва только я подал из окна знак ей прийти сюда, мне показалось, что она сама воодушевилась смелостью необыкновенною: вскочила со стула, отняла от груди бедного ребенка…(Слышен легкий шорох шагов). Она уже тут, а между тем слуга еще…(Дрожит).
Джильда (на цыпочках)
. Энрико, я здесь. Так ли? Ты этого хотел?
Энрико
. Ты никого не встретила?
Джильда
. Нет.
Энрико
. Отдыхаю.
Джильда
. Что нового? Что ты хочешь делать? Безопасны ли мы здесь?
. Энрико мой драгоценный! всё, что хочешь, — всё сделает твоя Джильда.
Энрико
. Слушай. За несколько минут перед сим обняло меня отчаяние, как вдруг дядька, увидя меня в слезах, с помощью убеждений своих заставил ему открыть причину несчастного моего положения. Я отчасти кое-что уже сказал, но не имел еще духу открыть ему, что мы супруги. Ты знаешь, что когда я должен наконец выговорить некоторые слова, уста мои запираются. И потому, чтоб доверить это дело, мне внушило само небо, теперь, когда отец мой ушел со двора, призвать тебя сюда, — тебя, которая обладает такою силою и разумом речей, чтобы отвечать на всё то, что будет говорить дон Грегорио, услыша подобные вещи.
Джильда
. Сделаю всё, что только могу. Ты знаешь, что я, как только чувствую, что недостает у меня слов, в ту ж минуту пускаю в дело страницу из романа, который читала. Я тебя, однакож, предупреждаю, что этот твой дядька имеет наружность, которая не предвещает хорошего.
Энрико
. Ты обманываешься. У дон Грегорио не дурное сердце.
Джильда
. Джильда станет делать всё, что ты прикажешь.
Энрико
. Как ты добра! Как я люблю тебя! Твой характер уже есть мое оправданье.
Джильда
. Когда же я увижу его, этого дон Грегорио?
Энрико
. Вот он.
Явление VIII
Те же и дон Грегорио
.
Дон Грегорио (остолбеневши от изумления при виде женщины, про себя)
. Чорт побери! Что я вижу!
Энрико
. Дон Грегорио, вот она!
Дон Грегорио
. Возможно ли? Вы?
Джильда
. Ах, сударь!
Дон Грегорио
. Или я обманываюсь, или вы та девица, что живет против нашего дома, со стороны, обращенной в переулок?
Джильда
. Так точно.
Дон Грегорио
. Дочь полковника…
Джильда
. Таллемани.
Дон Грегорио
. Который, сказывали, умер в последнюю войну?
Джильда
. К несчастию.
Дон Грегорио
. И вы привели в такое состояние…
Джильда
. Да, я не отрекаюсь: я привела в такое состояние моего Энрико.
Дон Грегорио
. Тише, тише… что вы говорите?.. Стыдитесь, стыдитесь!
Энрико
. Дон Грегорио, не начинайте упреками!
Дон Грегорио
. Но как это?.. как это?.. (В сторону). Теряю голову! (Вслух). Как вы делали, чтоб между собою видеться?
Джильда
. Скажи ему, как мы делали.
Энрико
. Нет, Джильда, скажи ты. Что, или ты потеряла свое присутствие духа?
Дон Грегорио (про себя, в величайшем беспокойствии и нерешительности)
. Я дурею, вот просто чувствую, что дурею… Кто бы мог это подумать? (Вслух). Но объясните, говорите!
Джильда
. Итак, знайте же, что по отъезде бедного отца моего мать моя содержала меня под строжайшим надзором. Энрико, как вы знаете, тоже…
Дон Грегорио
. О! что до него, то ему невозможно было отлучиться из дому.