. Я должен вам…(В отчаянии). Что вы заставили меня сделать?
Энрико
. Теперь…
Дон Грегорио
. Теперь я ничего не знаю… поищу того… Вы вот что… это обстоятельство… Впрочем того…(Дает ключ, в смущении, не зная и не понимая сам, что говорит). Нужно… нужно… Удалите ее отсюда прочь.
Энрико
. То-есть…
Дон Грегорио
. То-есть, как то, что не стоит выеденного яйца. Боже, какое затруднительное положение!.. Сделайте так, чтобы никто не видал: я был бы компрометирован… Ради бога!.. Было бы хорошо так… Вы поняли всё? Чорт меня побери, если понимаю хоть одно слово из того, что говорю. (Уходит).
Энрико
. Небо, помоги мне! (Уходит в комнату, где жена).
Действие второе
Явление I
Дон Грегорио и Энрико
.
Дон Грегорио
. Как! Вы до сих пор еще не вывели ее отсюда?
Энрико
. Нельзя было никаким образом. В столовой вечно кто-нибудь толкался. Потом мы пошли обедать…
Дон Грегорио
. Итак, она до сих пор там?
Энрико
. Там.
Дон Грегорио
. Прах побери! Как же?… И она ничего не ела?
Энрико
. Сейчас я вам скажу. Мне удалось утащить за столом полкурицы и пару котлет, спрятать их в карман и отнести ей тотчас после обеда, чтоб не умерла с голоду.
Дон Грегорио
. Но что же она делает теперь?
Энрико
. Плачет, опасаясь за ребенка, которого теперь время кормить.
Дон Грегорио
. Но как же помочь этому? как? Зачем отваживались вы приводить ее сюда? Разве вы не могли открыть всё, не подвергая…
Энрико
. Я не имел столько присутствия духа, чтобы открыть вам, милый дон Грегорио! Покамест было возможно, я скрывал всё, но теперь, когда Джильда осталась одна, отчаяние заставило прибегнуть к этому поступку.
Дон Грегорио
. А мать ее?
Энрико
. Мать ее, которая условилась в продолжении года держать дочь у себя в доме, имея нужду в деньгах, должна была отправиться в Милан, чтобы собрать кое-какое оставшееся имущество после своего мужа, и уехала три дня тому назад, оставивши дочь на руки провидения и меня, ее мужа.
Дон Грегорио
. Итак, она никого больше не имеет кроме вас?
Энрико
. По крайней мере, сколько я знаю…
Дон Грегорио
. Но как же вы думаете содержать ее до тех пор, пока отец?..
Энрико
. Здесь-то и есть мое затруднение.
Дон Грегорио
. Отец ваш дает ли вам деньги?
Энрико
. Ничего кроме тридцати паолов (15 рублей) шестого генваря, в виде подарка на игрушки.
Дон Грегорио (в сторону)
. Да, посмотри-ка теперь, каких игрушек требуют эти дети! Какая лошадь этот маркиз! (Ударивши себя по лбу). О боже! И вот я замешался в интригу… Но как, чорт возьми, удалось вам всё сделать так, что никто не проник.
Энрико
. Бастиано…
Дон Грегорио
. Проклятый Бастиано! И я не мог этого предвидеть!
Энрико
. Он наблюдал очень осторожно, чтоб из вас кто-нибудь не проснулся, и поддельным ключом отпирал и запирал дверь. В то время, когда мы говорили и проводили время с Джильдой, у нас была стража, чтобы никто не мог ничего узнать; таким образом…
Дон Грегорио (в сторону)
. Я говорил маркизу: «Позвольте мне, позвольте мне спать внизу!» — «А» — говорит: «не нужно; нет никакой опасности». Вот тебе нет никакой опасности! Распорядился прекрасно! (Вслух). А потом, когда умер Бастиано?
Энрико
. Тогда родился Бернардино…
Дон Грегорио
. Кто? Бернардино?
Энрико
. Сын наш.
Дон Грегорио
. А! (В сторону). А между прочим, сколько есть таких, которые бы желали, чтоб у них родился сын, а нет, не родится.
Энрико
. После рождения его мы виделись очень редко и с большими предосторожностями.
Дон Грегорио
. Я просто безумею. И никто не мог открыть ни супружества, ни беременности девушки, ни разрешения, ни сына!..
Энрико
. Никто. Потому что синьора Бриджида, мать Джильды, заключила брачное наше условие посредством одного очень хорошего человека, своего искреннего друга, с которым она уехала в Милан. Он же засвидетельствовал, как следует, рождение ребенка. Синьора Бриджида не выпускала дочь из дому во всё время ее беременности. Синьора Бриджида присутствовала при ней и подавала помощь во всех припадках, для того, чтоб это дело было известно только синьоре Бриджиде, ее другу, старушке служанке дома, Джильде и мне.
Дон Грегорио
. А когда маркиз узнает это дело, то разобьет голову синьоре Бриджиде, дон Грегорио, который не знал об этом, Джильде и старушке служанке. Это не шутка! Это интрига, интрига сурьезная, роковая…