или несчастье, мне никогда не доводилось видеть такого рода судна при солнечном свете. — А расстояние? — снова спросил Уайлдер. — Вы еще не сказали, на каком оно от нас расстоянии. — А это уж смотря по тому, как измерять. Оно, мо¬ жет быть, плывет совсем рядом, а может быть, оно там, где мы его сейчас видим, и корпус его уходит за линию горизонта. — Ну, если оно там, где мы его видим? — Во всяком случае, мы видим судно тонн на шесть¬ сот водоизмещением, и, если судить только по тому, что нам кажется, можно, пожалуй, сказать, что оно находится на расстоянии около двух лиг 1 у нас с подветра. — Я тоже так думаю! Шесть миль на ветре — преиму¬ щество не такое уж малое в тяжелых обстоятельствах. Клянусь небом, Иринг, я подниму «Каролину» на воздух, но оторвусь от этого судна! — Это было бы возможно, имей она крылья, как у чайки или каравайки, но при том, как обстоит дело, го¬ раздо вероятнее, что мы пойдем ко дну. — Пока она отлично несет все паруса. Вы не знаете, на что может быть способно судно в большой крайности. — Я плавал на нем во всякую погоду, капитан Уайлдер, но... Иринг внезапно умолк. Огромный черный вал поднялся между кораблем и восточной стороной горизонта и пока¬ тился вперед, угрожая поглотить все на своем пути. Даже Уайлдер весь сжался, ожидая удара, и тревожно затаил дыхание: в эту минуту он понял, что преступил все пре¬ делы благоразумия, заставляя судно с такой быстротой идти против столь тяжелых волн. К счастью, вал разбился в нескольких саженях от «Каролины», захлестнув ее па¬ лубы пенистым водопадом. На мгновение вся носовая часть корабля скрылась из виду, словно он вынужден был про¬ рываться сквозь волну, не в силах на нее подняться. Затем «Каролина» медленно вышла из волны, вся покры¬ тая миллионами океанских светлячков, и остановилась, содрогаясь всем своим мощным и крепким корпусом, словно перепуганный конь. Когда же она возобновила свой бег по волнам, то уже не так быстро, и это замедле- 1 Л и г а — старинная морская мера длины, равная трем мор¬ ским милям, то есть 5556 метрам. 639
иие словно предупреждало тех, кто управлял судном, об их безумии. Иринг молча смотрел на своего командира: он хорошо понимал, что никакие его слова не могли быть убедитель¬ нее всего происшедшего. Матросы уже не стеснялись вы¬ ражать свое неодобрение вслух и высказали немало мрач¬ ных пророчеств о последствиях столь безрассудного риска; но Уайлдер словно ничего не слышал; будучи тверд в своих тайных намерениях, он пошел бы и на гораздо больший риск ради достижения своей цели. Но весьма отчетливый, хотя и приглушенный крик, долетев¬ ший до него с кормы, напомнил ему о страхе, который испытывали другие. Быстро повернувшись, тподошел ко все еще дрожавшей Джертред и ее гувернантке; в течение всех этих долгих мучительных часов обе они молчаливо, но с глубоким вниманием наблюдали за ма¬ лейшим его движением. — «Каролина» так прекрасно выдержала этот удар, что тейерь я твердо верю в ее силы, — произнес он обо¬ дряющим голосом и выбирая слова, способные успокоить женщин. — Мистер Уайлдер, — ответила гувернантка, — я хо¬ рошо знаю грозную стихию, в которой протекает вся ваша жизнь. Не пытайтесь обмануть меня. Я отлично понимаю, что вы увеличиваете скорость сверх всякой меры. Доста¬ точные ли у вас причины для подобной дерзости? — Вполне достаточные, сударыня. — И они, как многие другие причины, тоже останутся навеки сокрытыми от нас или мы, вынужденные делить с вами все последствия, имеем право их узнать? — Поскольку вы так хорошо знакомы с мореход¬ ством, — ответил молодой человек с легкой усмешкой, от которой его предыдущие слова показались еще более угро¬ жающими, — мне незачем говорить вам, что на судне, идущем круто к ветру, необходимо нести все паруса. — Во всяком случае, ответьте более прямо хоть на один мой вопрос: достаточно ли благоприятный у нас ве¬ тер, чтобы мы могли пройти опасные мели у Гаттераса? — Сомневаюсь. — В таком случае, почему бы нам не вернуться в тот порт, откуда мы вышли? — А вы бы на это согласились? — быстро спросил мо¬ лодой человек. 640