Читаем Том 6 полностью

— Значит, об этом судне и идет речь. Много ли на¬ градных получает экипаж? — Чрезвычайно. Здесь никто не нуждается в день¬ гах. — Значит, судно и его капитан в чести у команды. Моряк ценит судно и капитана, если жизнь у него при¬ вольная. — Да, сударыня, нам здесь привольно живется. И среди нас многие любят и судно и капитана. — А есть ли у тебя мать или близкий друг, которым ты отдаешь заработанные деньги? — Есть ли... Мальчик отвечал на вопросы с таким безразличием, что, пораженная его тоном, она повернула голову и бро¬ сила быстрый взгляд на его лицо, желая прочесть его чувства. Но он стоял словно в каком-то оцепенении и смотрел ей прямо в глаза ничего не выражающим взо¬ ром, словно не сознавал, кого видит перед собой. — Родерик, — продолжала она осторожно, стараясь не спугнуть его малейшим намеком на странность его поведения, — расскажи мне о твоей жизни. Наверно, тебе весело здесь? — Мне очень грустно. — Странно. Юнги обычно весельчаки. Наверно, ко¬ мандир чересчур строг с тобой? Ответа не последовало. — Я так и знала: ваш капитан деспот. — Вы ошибаетесь, я никогда не слышал от него ни одного грубого или неласкового слова. — Значит, он добр и ласков. Ну и счастливец же ты, Родерик! — Это я счастливец, сударыня? — Я, кажется, говорю ясно: счастливец. — О да! Мы все здесь очень счастливы. — Что ж, это хорошо. На корабле, где царит недо¬ вольство, живется не сладко. И вы часто заходите в порты и ты там развлекаешься, на берегу? — Я не стремился бы на берег, сударыня, если бы хоть один человек на борту любил меня. — Разве у тебя нет друзей? А мистер Уайлдер? — Я слишком мало его знаю. Я никогда не видел его до тех пор... — До тех пор? 716

— ...пока мы не встретились в Ньюпорте. — В Ньюпорте? — Вы же знаете, мы оба оттуда. — Вот оно что! Теперь я понимаю. Значит, твое зна¬ комство с мистером Уайлдером началось в Ныопорте? Когда судно стояло вдали от крепости? — Да. Я отвозил ему приказ принять команду над бристольцем. Он лишь накануне поступил на наше судно. — Так недавно! Тогда вы действительно мало зна¬ комы. Но капитан, наверно, хорошо его знает? — Люди надеются, что да, но... — Что ты хотел сказать? — Никто не смеет спрашивать отчета у капитана. Даже я могу только молчать. — Даже ты? — воскликнула миссис Уиллис, от изу¬ мления теряя всякую сдержанность. Но мальчик был так погружен в свои мысли, что не уловил внезапной перемены. Он так мало замечал, что творится вокруг, что гувернантка без малейшего опасения тронула Джертред за руку, молча кивнув ей на его. без¬ участную фигуру. — А как ты думаешь, Родерик, — возобновила она свои расспросы, — нам он тоже не станет отвечать? Мальчик вздрогнул. На лице его появилось осмыслен¬ ное выражение, и он быстро взглянул на Джертред. — Она очень красива, — горячо ответил он, — но пусть не слишком надеется на свою красоту. Ни одной женщине не укротить его нрав! — Неужели сердце его столь очерствело? Неужели вопрос, заданный прекрасными устами, останется без ответа? — Послушайте, сударыня, — сказал он с серьезно¬ стью столь же поразительной, как и скорбь, звучавшая в его тихом голосе, —, за эти два года я видел больше, чем иному довелось испытать за целую жизнь. Бегите от¬ сюда, даже если вам придется покинуть судно так же, как вы прибыли: на шлюпке, без палубы и без каюты. Здесь не место невинности и красоте. — Слишком поздно, мы уже не можем последовать твоему совету, — горестно сказала миссис Уиллис, взгля¬ нув на молчаливо сидящую Джертред. — Но расскажи нам еще что-нибудь об этом удивительном судне. Ведь ты случайно попал сюда? 717

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже