Мальчик потупил очи и молча кивнул головой, ви¬ димо не желая отвечать на вопрос. — Почему «Дельфин» оказался сегодня другого цве¬ та, чем вчера? И почему сегодня и вчера его окраска совсем иная, чем у невольничьего судна, что стояло в ньюпортской гавани? — А почему, — ответил мальчик с горькой, тоскли¬ вой улыбкой, — никто не может заглянуть в сокровенные уголки* души того, кто один властен совершать эти пере¬ мены? О, если бы на этом судне менялась только окра¬ ска, я мог бы еще считать себя счастливым! — Значит, ты несчастлив, Родерик? Не попросить ли мне капитана Хайдегера, чтобы он списал тебя на берег? — Я никогда не стану служить никому другому. — Ты жалуешься и тут же цепляешься за свои оковы! — Я не жалуюсь. Гувернантка пристально посмотрела на него. Помол¬ чав, она снова заговорила: — И часто здесь бывают буйные потехи вроде той, что мы видели сегодня? — Нет. Вам нечего их бояться. Тот, кто подчинил их себе, умеет держать их в руках. — Они служат по указу короля? «— Какого короля?.. Да, конечно, короля, который не имеет себе равных. — Но они осмелились угрожать жизни мистера Уайл¬ дера. Разве на королевском корабле посмели бы позво¬ лить себе такую дерзость? Взгляд, брошенный мальчиком на миссис Уиллис, показал, что ее хитрость не удалась: Родерик понял, что она только притворяется непонимающей, но прекрасно видит, куда она попала; однако он ничего не ска¬ зал. — Не кажется ли тебе, Родерик, — продолжала гу¬ вернантка, из осторожности решив переменить тему, —. не кажется ли тебе, что Кор... что капитан Хайдегер хочет высадить нас в первом же удобном порту? — С тех пор как вы здесь, мы миновали множество портов. — Да, но все — неудобные. А если мы дойдем до га¬ вани, куда ему можно будет зайти? 718
— Таких здесь немного. — И все же, если это случйтся, он разрешит нам сойти? У нас есть деньги, мы заплатим за беспокой¬ ство. — Он равнодушен к деньгам. Когда ни попросишь, он бросает целую горсть. Какой же ты счастливчик! За золото можно стер¬ петь и суровый взгляд. — Никогда! — горячо воскликнул мальчик. — Будь у меня целый корабль золота, я отдал бы этот мусор за один его ласковый взгляд. Миссис Уиллис вздрогнула, пораженная и словами и страстностью тона. Встав с места, она приблизилась к юноше и заглянула ему в лицо, освещецное ярким све¬ том лампы. Крупная слеза выкатилась из-под длинных шелковистых ресниц и поползла по щеке, на которой под ее испытующим взглядом сквозь загар медленно проби¬ валась краска. Острый взгляд гувернантки скользнул вдоль фигурки мальчика и задержался на ногах, малень¬ ких и слишком изящных. На добром лице миссис Уиллис появилось непривычное, для нее выражение суровой йа- стороженности; она выпрямилась, и от всей ее фи¬ гуры повеяло холодом оскорбленного женского достоин¬ ства. — Есть ли у тебя мать, мальчик? — спросила она строго. — Не знаю. Губы его едва шевелились, с трудом произнося слова. — Достаточно, поговорим в другой раз. Отныне каюту будет убирать Кассандра; если ты понадобишься, я ударю в гонг. Голова Родерика упала на грудь. Он весь сжался под суровым, пронизывающим взглядом и выскользнул сквозь люк. Не успел он исчезнуть, как миссис Уиллис обняла Джертред и крепко прижала к груди удивлен¬ ную, растроганную девушку, как бы желая показать* сколь дорога она ей в эту тяжкую минуту. Гувернантка не успела еще разобраться в вихре чувств, теснившихся в ее душе, как раздался легкий стук в дверь. Она ответила привычной вежливой фра¬ зой, и, прежде чем обе женщины успели обменяться хоть словом, в каюту вошел Корсар. 719