Надеюсь, сны ее не будут потревожены тем, что про¬ изошло? — Невинность редко видит плохие сны. — Священная и непостижимая тайна: ничто не на¬ рушает покой невинности! Боже мой, если бы грешники могли укрыться от душевных терзаний! Но в наше время и в том мире, где мы живем, нельзя доверять даже самим себе. Он умолк, и молчание его было столь продолжитель¬ ным и глубоким, что миссис Уиллис почувствовала не¬ ловкость положения и поспешила возобновить беседу. — А мистер Уайлдер так же склонен проявить мило¬ сердие, как и вы? — спросила она. В таком случае, его терпимость очень похвальна, так как именно на него обрушилась злоба мятежников. — Но вы же видели, у него есть и друзья. С каким самоотречением они встали на его защиту! — Да, меня поразило, что за столь короткий срок он сумел завоевать расположение этих грубых людей. — Двадцать четыре года вовсе не мало. — Так давно тянется их дружба? — Они сами назвали эту цифру. Между юношей и его неотесанными друзьями существует какая-то таин¬ ственная связь! Наверно, это не первая услуга, которую они ему оказывают. Миссис Уиллис опечалилась. Она была подготовлена к мысли о том, что Уайлдер — тайный агент Корсара, но в душе надеялась, что связь с морскими разбойниками может быть как-то благоприятно для него объяснена. Ведь, хотя он в равной степени разделял преступную жизнь обитателей этого объявленного вне закона судна, сердце у него было благородное и он не желал, чтобы она и ее юная воспитанница сделались жертвами его сооб¬ щников. Теперь ей стали понятны его настойчивые и таинственные предостережения. Да, то, что казалось не¬ объяснимым, становилось все более и более понятным. В чертах лица и во всем облике Корсара она узнала че¬ ловека, который окликал бристольского купца с борта работорговца; образ этого человека невольно владел ее вооб¬ ражением все время их пребывания на «Дельфине» и был подобен тем смутным воспоминаниям далекого прошлого, что порой тревожат нас. Она поняла теперь, как трудно было Уайлдеру раскрыть ей тайну, ибо он мог потерять 722
не только жизнь, но и их уважение — угроза не менее страшная для того, чья душа еще не совсем закоснела в пороке. Короче говоря, умной женщине стало понятно то, что давно уже известно читателю, хотя она все еще теря¬ лась в догадках и мучилась сомнениями, которых не могла ни разрешить, ни выбросить из головы. Обо всем этом она имела.время спокойно поразмыслить, так как ее гость или, вернее сказать, хозяин вовсе не расположен был преры¬ вать ее раздумья. — Удивительно, — сказала наконец миссис Уил¬ лис, — что люди столь необразованные способны на та¬ кую же преданность, как и те, в натуре которых душев¬ ная тонкость сочетается с образованием! — Это и правда достойно удивления, — подхватил Корсар, как бы очнувшись. — Я отдал бы тысячу самых блестящих гиней, когда-либо отчеканенных на монетном дворе Георга Второго, чтобы узнать историю жизни этого юноши. — Значит, он вам незнаком? стремительно вмеша¬ лась Джертред. Корсар обратил к ней рассеянный взор, но постепенно глаза его оживились, и в них появилось такое выраже¬ ние, что у гувернантки от волнения подкосились ноги и она начала дрожать всем телом. — Кто осмелится сказать, что знает сердце челове¬ ка? — заявил он, почтительно кланяясь в сторону девуш¬ ки. — Все мы не знакомы друг другу, пока не научимся читать чужие мысли. — Лишь избранным дано прозревать тайны челове¬ ческой души, — сухо заметила гувернантка. — Нужно хорошо знать людей и многое испытать, прежде чем су¬ дить о помыслах тех, кто нас окружает. — И все же мир хорош для тех, кто сумеет сделать его веселым, — воскликнул Корсар, внезапно поддавшись свойственной ему смене настроения. — Все легко тому, кто достаточно смел, чтобы следовать своей прихоти. Истинный философ не тот, кто живет долго, но тот, кто умеет пользоваться жизнью. Человек, который умирает в пятьдесят лет, испив полную чашу наслаждений, более счастлив, чем тот, кто скрипит сто лет, влача тяжкие цепи светских условностей и боясь вымолвить лишнее слово, чтобы его не осудили соседи* 723