Тиле
. И на сегодня я пригласил его к обеду. Но прошу извинить, господа, если обед будет не таков, каким желал бы вас угостить на моей новой семейной квартире. Это мой первый не ресторанный обед, и я не могу поручиться за опытность моей новой кухарки.Ермолаев
. Ну что вы, Генрих Эдуардович, какие могут быть извинения! Только бы мы вас не стеснили.Тиле
. О нет. Я рад.Тизенгаузен
. Какие извинения! Наоборот, я очень польщен, Генрих, что ты позвал меня к первому твоему не ресторанному обеду. Когда ты женишься и у тебя будет порядок, ты забудешь старого друга Андрея Тизенгаузена.Тиле
. У меня будет порядок, но я никогда не забываю старых друзей. Сиди спокойно и кури твою сигару.Ермолаев
Карл
Тиле
. Карл не может посещать таких дорогих ресторанов.Ермолаев
. Тогда я ошибся, простите. Но очень похоже.Тиле
. Нет, вы ошиблись, Дмитрий Иванович. Ну как же ты работаешь, Карл, я хочу слышать о твоих успехах.Карл
Тиле
. О! Это хорошо. Ты- серьезный работник. Но не мешает ли вам эта песенка, господа, я снова ее слышу. Это поют мои маляры.Тизенгаузен
. Но это без слов! Я даже не подумал бы, что это называется песней.Ермолаев
Тиле
. И мне кажется, что хорошо. Хотя мой отец по происхождению швед, но я уже давно чувствую себя русским, и я это понимаю. Это — русская тоска.Тизенгаузен
. Хотя моя фамилия Тизенгаузен, но я даже не умею говорить по-немецки, я — русский. Тем не менее извини меня, Генрих, — я не понимаю, что это значит: русская тоска?Тиле
. О, это надо чувствовать.Тизенгаузен
. А ты чувствуешь?Тиле
. Сейчас — нет. О, теперь я так счастлив, что не могу чувствовать никакой тоски: русской, шведской, немецкой…Тизенгаузен
. Вот это настоящие мужественные слова, Генрих! Но пока светло — не покажешь ли ты нам свою новую квартиру? Я умираю от любопытства, я хочу видеть, как ты вьешь свое гнездо: берегись, Генрих, я старый и опытный самец.Тиле
. Нет, ты меня не испугаешь, старый ворчун!Ермолаев
. Да, приятно бы взглянуть.Тиле
. Прошу вас следовать за мной. Карл, будь добр, посиди с моим Феклушей, пока я буду показывать. Пожалуйста, кури, Феклуша, папиросы на столе.Феклуша
Карл
. Пожалуйста. Почему вас так нелепо зовут: Феклуша? Это женское имя.Феклуша
. Как вам доложить, Карл Эдуардович? Вероятно, за характер… Я всегда был несколько робок, склонен к слезам, а равным образом — излишне тороплив, поспешен в мыслях.Карл
. Почему — равным образом?Феклуша
. Так говорится.Карл
. Нет, так не говорится. Но сегодня вы не торопливы. Вы где служите?Феклуша
. Как вам сказать, Карл Эдуардович? В полиции.Карл
. Что такое?Феклуша
. Нет, нет, я в канцелярии градоначальника, по паспортной части. Генрих Эдуардович знают.Карл
. Много получаете?Феклуша
. Сорок рублей, ну с наградными и так вообще выйдет рублей девяносто. Сущие пустяки.Карл
. Большая семья?Феклуша
. Огромная.Карл
. А отчего вы не поступите в филеры? Это выгоднее, вы могли бы зарабатывать.Феклуша
. Вы шутите! Как можно!Карл
. Нет, я говорю серьезно. Для провокации вы едва ли годитесь, но филером можно бы, не боги горшки обжигают. Сколько зарабатывает хороший филер?Феклуша
. Пустяки, дешевый заработок.Карл
. Нет — а хороший?Феклуша
. А если действительно хороший, то — огромные деньги, Карл Эдуардович! Ну раз вы так дружески, то сознаюсь, как перед отцом родным: пробовал, пытался, но…Карл
. Что же: но?Феклуша
. Не выходит, Карл Эдуардович! Способностей никаких нет, ни к чему хорошему не способен. То-то и несчастье мое, в том-то и осуждение судьбы, что — никаких способностей!Карл
. Никаких?Феклуша
. Ни малейших! Кругом, знаете, такое, что дай бы мне Господь истинный талант, я мог бы вполне обеспечить семью. А без таланта сколько ни бегай, сколько ни гомозись, лишней копейки не выбегаешь. Куда уж!Карл
. А вы, Феклуша, могли бы сделать или добыть — я не знаю, как у вас выражаются — добыть фальшивый заграничный паспорт?Феклуша
. Нет. Не сумею! Куда уж мне!Карл
. Но если постараться, имея в виду хорошие деньги?Феклуша
. А вам зачем?