Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Лизу милый друг спросил:«Лиза, не было ль оплошки?Не сеньор ли проходилПо песочной той дорожке?Не сеньор ли подарилИ цепочку, и серёжки?»Говорит она: «Колен!Мой ревнивец, как не стыдно!Отдала я сердце в плен,Да ошиблася я, видно.Ты приносишь мне взаменТо, что слышать мне обидно.Ревность друга победитьЗнаю я простое средство.Уж скажу я, так и быть:Старой бабушки наследствоНе даёт мне мать носить.Это, видишь ли, кокетство.И надела я тайкомИ цепочку, и серёжки,Чтоб с тобой, моим дружком,По песочной той дорожкеТихим, тёплым вечеркомПрогуляться без оплошки.Не люблю сеньоров я,Их подарков мне не надо.Рвать цветочки у ручья,Днём пасти отцово стадо,Ночью слушать соловья, –Вот и вся моя отрада.На твоих кудрях венок,У тебя сияют взоры,Твой пленительный рожокБудит в рощах птичьи хоры,Я люблю тебя, дружок, –Так на что мне все сеньоры!»

«За кустами шорох слышен…»

За кустами шорох слышен.Вышел на берег сеньор.Губы Лизы краше вишен,Дня светлее Лизин взор.Поклонилась Лиза низкоИ, потупившись, молчит,А сеньор подходит близкоИ пастушке говорит:«Вижу я, стоит здесь лодка.Ты умеешь ли гребсти?Можешь в лодочке, красотка,Ты меня перевезти?» –«С позволенья вашей чести,Я гребсти обучена».И в ладью садятся вместе,Он к рулю, к веслу она.«Хороша, скажу без лести.Как зовут тебя, мой свет?» –«С позволенья вашей чести,Имя мне – Елизабет». –«Имя славное, без лести.Кем же взято сердце в плен?» –«С позволенья вашей чести,Милый мой – пастух Колен». –«Где же он? Ушёл к невесте?Знать, ему ты не нужна». –«С позволенья вашей чести,Я – Коленова жена».Стукнул он о дно ботфортом,Слышно звякание шпор.Наклонившися над бортом,Призадумался сеньор.«С позволенья вашей чести,Я осмелюся спросить,Мы причалим в этом месте.Или дальше надо плыть?» –«Погулять с тобой приятно,Но уж вижу – ты верна,Так вези ж меня обратноТы, Коленова жена».И, прощаяся, лобзаетЛизу прямо в губы он,И, смеяся, опускаетЗа её корсаж дублон.

Три отрока

Александре Николаевне Чеботаревской

с сердечным приветом


«В лунном озарении…»

В лунном озарении,В росном серебреТри гадают отрокаНа крутой горе.Красный камень на рукуПоложил один, –Кровь переливаетсяВ глубине долин.Красный камень на рукуПоложил второй, –Пламя полыхаетсяВ стороне родной.Красный камень на рукуТретий положил, –Солнце всходит ясное,Вестник юных сил.Странник, пробиравшийсяНочью на восток,Вопрошает отроков:«Кто уставит срок?»Отвечают отроки:«Божий человек,Мечут жребий ангелы,День, и год, и век.В землю кровь впитается,Догорит огонь,Колесницу вывезетВ небо светлый конь».
Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия