Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Я испытал превратности судеб,И видел много на земном просторе,  Трудом я добывал свой хлеб,  И весел был, и мыкал горе.На милой, мной изведанной землеУже ничто теперь меня не держит,  И пусть таящийся во мгле  Меня стремительно повержет.Но есть одно, чему всегда я радИ с чем всегда бываю светло-молод, –  Мой труд. Иных земных наград  Не жду за здешний дикий холод.Когда меня у входа в ПарадизСуровый Пётр, гремя ключами, спросит:  «Что сделал ты?» – меня он вниз  Железным посохом не сбросит.Скажу: «Слагал романы и стихи,И утешал, но и вводил в соблазны,  И вообще мои грехи,  Апостол Пётр, многообразны.Но я – поэт». – И улыбнётся он,И разорвёт грехов рукописанье.  И смело в рай войду, прощён,  Внимать святое ликованье,Не затеряется и голос мойВ хваленьях ангельских, горящих ясно.  Земля была моей тюрьмой,  Но здесь я прожил не напрасно.Горячий дух земных моих отрав,Неведомых чистейшим серафимам,  В благоуханье райских трав  Вольётся благовонным дымом.

Машинописные книги стихов

<Стихотворения 1925–1927 годов>

Атолл

«Пой по-своему, пичужка…»

Пой по-своему, пичужка,И не бойся никого.Жизнь – весёлая игрушка,И не стоит ничего.Что бояться? ЗачаруетЗмей, таящийся в лесу, –Или запах твой взволнуетКровожадную лису, –С высоты ли ястреб комомНа тебя вдруг упадёт, –Из ружьишка ль с дряблым громомЧеловечишко убьёт, –Что ж такое! Миг мученьяТонет в бездне роковой,Но не гаснет вдохновенье.Пой же, маленькая, пой!

В альбом («Я не люблю строптивости твоей…»)

Я не люблю строптивости твоей.Оставь её для тех, кто смотрит долу.Суровую прошёл я в жизни школу,И отошёл далёко от людей.Противоборствуя земному гнёту,Легенду создал я, и опочил.Я одного хотел, Одну любил,Одну таил в душе моей заботу.Солгу ли я, но всё же ты поверь,Что крепче всякой здешней правды этоМоё самовластительство поэта,Эдемскую увидевшего дверь.Сомкну мои уста, простивши векуВсю правду тусклую земных личин.Я жизни не хочу, и я один,Иное возвестил я человеку.Страницы книг моих, как ряд амфор,Простых для невнимательного взгляда,Наполнены нектаром, слаще яда.Нектар мой пьян, и мой стилет остёр.

«Открыл, меня создавши, Ты…»

Открыл, меня создавши, ТыЛарец лазоревой эмали,И подарил мне три мечты,Три шороха и три печали,Я сплёл в пылающий венокТвои дары, скрепил их кровью.Один я, но не одинокС моей бессмертною любовью.Приходят и проходят дни,Слабеют страсти и желанья,Но мой венок в ночной тениХранит безмерные пыланья.

«Сатана вошёл во фраке…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия