Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Семь щитов кружатся перед солнцем,Источая стрелы всех цветов,И за каждым их блестящим донцемНовых стрел запас всегда готов.Все цвета сплелися здесь в единый,Неразрывен он и слитно-бел.Проходя бестенною равниной,Перед солнцем будь не слишком смел.Любоваться горними щитамиИ одну секунду ты не смей, –Закружатся тотчас пред глазамиФиолетовым гнездом семь змей.Отуманен, странно опечален,Не отклонишь ты от них твой взгляд,И пойдёшь, одной из змей ужален,Унося в себе смертельный яд.Кто увидел пламенные кругиИ кого ужалила змея,Тот всегда живёт в эфирной вьюге,В несказанном буйстве бытия.

«Послушай моё пророчество…»

Послушай моё пророчество,И горькому слову поверь:В диком холоде одиночестваЯ умру, как лесной зверь.Я окован суровою тайноюВсё крепче день ото дня.Теперь даже лаской случайноюНикто не порадует меня.Никто Великою субботоюНе станет на мой порог,Не скажет с ласковою заботою:«Отведай пасхальный творог».

В альбом («Какое б ни было правительство…»)

Какое б ни было правительство,И что б ни говорил закон,Твоё мы ведаем властительство,О светозарный Аполлон.Пускай мы жизнью закопычены, –Уносит в вышину Пегас.Нектары, словно мёды сычены,В избытке дарит нам Парнас.Что нам житейские волненияИ грохот неумолчных битв.Мы рождены для вдохновения,И для стихов, и для молитв.

В альбом («Весна пленительная ваша…»)

 Весна пленительная ваша, – Вернее, тёпленький апрель, – Напоминает мне, Наташа, Стихи Поэта про Адель:   «Играй, Адель,   Не знай печали!   Хариты, Лель   Тебя венчали,   И колыбель   Твою качали!» Венка Адели не стряхнёте Вы с головы, – в нём много сил: Подумайте, ведь вы живёте В том доме, где сам Пушкин жил! На эллинские ваши глазки Здесь царскосельский веет хмель. В них будущего все завязки, – Какую ж изберёте цель? Хоть можно пошалить немножко, – Какой без шалостей Эдем, – Но всё ж не прыгайте в окошко Ни для чего и ни за чем. Недаром Пушкин настороже Там на скамеечке сидит, – Хоть призадумался, а всё же Всех нас он видит и следит,«Добру и злу внимая равнодушно,Не ведая ни жалости, ни гнева».

«Всё невинно в Божьем мире…»

Всё невинно в Божьем мире,Нет стыда, и нет греха.Божья благость в каждой лире,В каждом трепете стиха,И в улыбках, и в лобзаньях,И в кровавом буйстве мук,И в полуночных свиданьях,И в томлениях разлук.Тот, кто знает ярость моря,Ценит сладостный покой.Только тот, кто ведал горе,Стоит радости земной.Смертный! Страстной полнотоюКаждый день свой оживляй,Не склоняйся пред судьбою,Наслаждайся и страдай.

«Эллиптической орбитой…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия