Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Эллиптической орбитойМчится вёрткая земляВсё дорогой неизбитой,Вечно в новые поля.Солнце в фокусе сияет,Но другой же фокус есть,Чем он землю соблазняет,Что он здесь заставил цвесть.Сокровенное светило.Ты незримо для очей,И в просторах ты укрылоБлеск неведомых лучей.К солнцу голову подъемлетОт земли гелиотроп,И тревожным слухом внемлетКоней Феба тяжкий топ.Но мечты к Иному правитВестник тайны, асфодель.Сердцу верному он ставитСредь миров иную цель.

«Слепит глаза Дракон жестокий…»

Слепит глаза Дракон жестокий,Лиловая клубится тьма.Весь этот мир, такой широкий, –Одна обширная тюрьма.Бесстрастный свод бытописаний,Мечтаний радужных приютИ строй научных созерцанийВсегда оковы нам куют.Безвыходна тюрьма строений,В ней всем начертаны пути,И в области своих стремленийНе удается нам уйти.Под пыльною тюрьмой одеждыХиреет тело, стынет кровь,И увядают все надежды.К покорству душу приготовь.Под бренною тюрьмою телаТомится пленная душа.Она в бессильи охладела,Освободиться не спеша.Но будет свергнут Змий жестокий,Сожжётся новым Солнцем тьма,И станет этот мир широкийСвободный дом, а не тюрьма.

В альбом («Любовь сочетает навеки…»)

Любовь сочетает навеки.В пыланьи безмерной любвиПроплывши чрез смертные реки,В раю безмятежном живи.В лирическом светлом покоеПростивши земные грехи,Душа прозревает иное,Слова сочетая в стихи.Какая бы нас ни томилаЗемная и злая печаль,Но песен чудесная силаУносит в звенящую даль,Где ждёт госпожа Дульцинея,И дивную пряжу прядёт,Где, вечно пред ней пламенея,Бессмертная роза цветёт.

«Бежал я от людей далёко…»

Бежал я от людей далёко.Мой мир – коралловый атолл.Живу спокойно, одиноко,И, как в саду Эдема, гол.Никто передо мной не в страхе,Я всё живущее люблю,Не убиваю черепахи,Пугливых рыб я не ловлю.Кокос, банан, – чего же надоЕщё для счастья моего!Тяжёлой кистью виноградаЯ довершаю торжество.Порой гляжу на дно лагуны,Где дремлет затонувший бот;В часы отлива ночью луннойТам золотой дукат блеснёт.Быть может, там дукатов много;Быть может, бып бы я богат,В часы отлива на отлогийСпустившись прибережный скат.Нет, мне не надо и червонца.Мой мир – коралловый атолл,Где ясны звёзды, ярко солнце,Где я пред океаном гол.

«Не скажешь, какими путями…»

Не скажешь, какими путямиПриходит к нам в душу печаль,Лицо умывая слезами,Туманом окутавши даль.Не скажешь, какою дорогойПриходит к нам в сердце тоска,Когда к безнадёжности строгойКостлявая движет рука.

«Я становлюся тем, чем был…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия