Читаем Том 7. Критика и публицистика полностью

На посуле как на стуле. Посул – церковная дань, а не обещание, как иные думали; следственно, пословица сия значит – на подарках можно спокойно сидеть, как бы на стуле.

Беспечальным сон сладок.

Не твоя печаль чужих детей качать – не твоя забота; печаль от глагола пекусь.

Бодливой корове бог рог не дает – пословица латинская.

Бог даст день, бог даст и пищи. Этой пословицей бедняк утешал однажды голодную жену. «Да, – отвечала она, – пищи, пищи, да с голоду и умри».

Нужда научит калачи есть, т. е. нужда – мать изобретения и роскоши.

Кто в деле (в должности), тот и в ответе (в посольстве).

(1825)

<p>«Je suppose un gouvernement despotique…»<a l:href="#c002006"><sup>*</sup></a></p>

Je suppose sous un gouvernement despotique des esclaves et des gens libres – c’est à dire ceux dont la propriété et la volonté dépendent des lois du souverain et ceux qui sont la propriété de quelques individus.

Cet état de choses rentre dans le régime patriarchal, épargne aux gouvernement une infinité d’embarras, de fracas, simplifie l’administration et lui donne beaucoup de vigueur.

Gardez-vous donc d’abolir l’esclavage, surtout dans un état.

La liberté des paysans.

(1825–1826)

[перевод: Я предполагаю в условиях деспотического государства существование рабов и людей свободных, т. е. таких, коих собственность и воля зависят от законов монарха, и таких, которые являются собственностью каких-нибудь лиц.

Этот порядок приближается к патриархальному строю, избавляет правительство от бесконечного количества затруднений, потрясений, упрощает управление и придает ему большую мощь.

Итак, остерегайтесь уничтожить рабство, особенно в монархическом государстве.

Свобода крестьян. (фр.)]

<p>«Presque toutes les religions…»<a l:href="#c002007"><sup>*</sup></a></p>

Presque toutes les religions ont donné à l’homme deux… il est quelque chose d’aussi hideux que l’athéisme qu’un homme rejette.

(1830)

[перевод: Почти все верования дают человеку два… имеется нечто такое же отвратительное, как атеизм, отвергаемый человеком. (фр.)]

<p>«Ne pas admettre…»<a l:href="#c002008"><sup>*</sup></a></p>

Ne pas admettre l’existence de Dieu c’est être plus absurde que ces peuples qui pensent du moins que le monde est posé sur un rhinocéros.

(1830)

[перевод: Не допускать существования божества значит быть нелепее народностей, думающих по крайней мере, что мир покоится на носороге. (фр.)]

<p>О романах Вальтера Скотта<a l:href="#c002009"><sup>*</sup></a></p>

Главная прелесть романов Walter Scott[238] состоит в том, что мы знакомимся с прошедшим временем не с enflure[239] французских трагедий, – не с чопорностию чувствительных романов – не с dignité[240] истории, но современно, но домашним образом – Ce qui me dégoûte c’est ce que…[241] Тут наоборот ce qui nous charme dans le roman historique – c’est que ce qui est historique est absolument ce que nous voyons.[242]

Shakespeare, Гёте, Walter Scott не имеют холопского пристрастия к королям и героям. Они не походят (как герои французские) на холопей, передразнивающих la dignité et la noblesse. Ils sont familiers dans les circonstances ordinaires de la vie, leur parole n’a rien d’affecté, de théâtral même dans les circonstances solennelles – car les grandes circonstances leur sont familières.

On voit que Walter Scott est de la petite société des rois d’Angleterre.[243]

(1830)

<p>«Ignorance des seigneurs russes…»<a l:href="#c002010"><sup>*</sup></a></p>

Ignorance des seigneurs russes. Tandis que les mémoires, les écrits politiques, les romans – Napoléon gazetier, Canning poète, Brougham, les députés, les paires – les femmes. Chez nous les seigneurs ne savent pas écrire.

Le tiers état. L’aristocratie.

(1830)

[перевод: Невежество русских бар. Между тем как мемуары, политические произведения, романы – Наполеон газетчик, Каннинг поэт, Брум, депутаты, пэры, женщины. У нас баре не умеют писать. Третье сословие. Аристократия. (фр.)]

<p>«Stabilite – premiere condition…»<a l:href="#c002011"><sup>*</sup></a></p>

Stabilité – première condition du bonheur publique.

Comment s’accommode-t-elle avec la perfectibilité indéfinie?

(1831)

[перевод: Устойчивость – первое условие общественного благополучия.

Как она согласуется с непрерывным совершенствованием? (фр.)]

<p>О новейших романах<a l:href="#c002012"><sup>*</sup></a></p>

Barnave, Confession, Femme guillotinée.1

Eugéne Sue.

de Vigny. Hugo.

Balzac. Scènes de la vie privée, Peau de chagrin, Contes bruns,2 drolatiques.

Musset. Table de nuit.3[244]

Поэзия французская – Byron[245]

Муравьев4

Полевой (полромана)5

Свиньин6

Карамзин7

(1831)

<p>Заметки при чтении книги Орлова «О государственном кредите»<a l:href="#c002013"><sup>*</sup></a></p>

Конечно, никто не изобретал кредита (доверенности). Он проистекает сам собою, как условие, как сношение. Он родился при первом меновном обороте.

——

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия