(1825)
«Je suppose un gouvernement despotique…»*
Je suppose sous un gouvernement despotique des esclaves et des gens libres – c’est à dire ceux dont la propriété et la volonté dépendent des lois du souverain et ceux qui sont la propriété de quelques individus.
Cet état de choses rentre dans le régime patriarchal, épargne aux gouvernement une infinité d’embarras, de fracas, simplifie l’administration et lui donne beaucoup de vigueur.
Gardez-vous donc d’abolir l’esclavage, surtout dans un état.
La liberté des paysans.
(1825–1826)
[перевод: Я предполагаю в условиях деспотического государства существование рабов и людей свободных, т. е. таких, коих собственность и воля зависят от законов монарха, и таких, которые являются собственностью каких-нибудь лиц.
Этот порядок приближается к патриархальному строю, избавляет правительство от бесконечного количества затруднений, потрясений, упрощает управление и придает ему большую мощь.
Итак, остерегайтесь уничтожить рабство, особенно в монархическом государстве.
Свобода крестьян.
«Presque toutes les religions…»*
Presque toutes les religions ont donné à l’homme deux… il est quelque chose d’aussi hideux que l’athéisme qu’un homme rejette.
(1830)
[перевод: Почти все верования дают человеку два… имеется нечто такое же отвратительное, как атеизм, отвергаемый человеком.
«Ne pas admettre…»*
Ne pas admettre l’existence de Dieu c’est être plus absurde que ces peuples qui pensent du moins que le monde est posé sur un rhinocéros.
(1830)
[перевод: Не допускать существования божества значит быть нелепее народностей, думающих по крайней мере, что мир покоится на носороге.
О романах Вальтера Скотта*
Главная прелесть романов Walter Scott[238] состоит в том, что мы знакомимся с прошедшим временем не с
Shakespeare, Гёте, Walter Scott не имеют холопского пристрастия к королям и героям. Они не походят (как герои французские) на холопей, передразнивающих
On voit que Walter Scott est de la petite société des rois d’Angleterre.[243]
(1830)
«Ignorance des seigneurs russes…»*
Ignorance des seigneurs russes. Tandis que les mémoires, les écrits politiques, les romans – Napoléon gazetier, Canning poète, Brougham, les députés, les paires – les femmes. Chez nous les seigneurs ne savent pas écrire.
Le tiers état. L’aristocratie.
(1830)
[перевод: Невежество русских бар. Между тем как мемуары, политические произведения, романы – Наполеон газетчик, Каннинг поэт, Брум, депутаты, пэры, женщины. У нас баре не умеют писать. Третье сословие. Аристократия.
«Stabilite – premiere condition…»*
Stabilité – première condition du bonheur publique.
Comment s’accommode-t-elle avec la perfectibilité indéfinie?
(1831)
[перевод: Устойчивость – первое условие общественного благополучия.
Как она согласуется с непрерывным совершенствованием?
О новейших романах*
Barnave, Confession, Femme guillotinée.1
Eugéne Sue.
de Vigny. Hugo.
Balzac. Scènes de la vie privée, Peau de chagrin, Contes bruns,2 drolatiques.
Поэзия французская – Byron[245]
Муравьев4
Полевой (полромана)5
Свиньин6
Карамзин7
(1831)
Заметки при чтении книги Орлова «О государственном кредите»*
Конечно, никто не
——