Читаем Том 7. Критика и публицистика полностью

(1) «Под романтическим автор разумеет…» В «Атенее» говорится: «Название: романтическое выручает стихотворение от всех притязаний здравого смысла и законных требований вкуса».

(2) Времян. Процитировав ссылку критика на стих Державина из стих. «На смерть князя Мещерского», Пушкин отвечает цитатой из стих. Батюшкова «Мои пенаты», показывающей, что в русском языке имеются обе формы: времен и времян.

(3) «…который взвесить смел…» Цитата из «Водопада» Державина.

(4) «Поникнул лавровой главою» – цитата из «Вельможи» Державина.

О поэтическом слоге*

Черновой набросок, относящийся к 1828 г., опубликован в 1922 г. В этой статье Пушкин пишет о поэтах, обращавшихся к просторечию.

(1) Ваде (1720–1757) – представитель «пуассардской» поэзии (применявшей речь парижских базарных торговок).

(2) Переводы из Гебеля – Жуковского: «Овсяный кисель», «Красный карбункул», «Деревенский сторож», «Тленность» (1816); «Убийца» – баллада Катенина 1815 г. Цитируемый Пушкиным стих из «Убийцы» читается:

«Да полно что! гляди, плешивый!»

«Бал» Баратынского*

Черновой набросок статьи о Баратынском, в связи с выходом в свет его поэмы «Бал» в 1828 г. Опубликован в 1840 г.

(1) «…нежно благодарим его в журналах от имени человечества…» Намек на отзыв Н. Полевого о поэме А. Подолинского «Див и Пери», в котором Полевой писал: «благодарим его как поэта и человека» («Московский телеграф», 1827 г., № 21). В феврале 1829 г. Пушкин говорил Шевыреву: «Полевой от имени человечества благодарил Подолинского за „Дива и Пери“, теперь не худо бы от имени вселенной побранить его за „Борского“».

(2) …делающих истинную честь нашему веку – цитата из Н. Полевого (см. примеч. к статье «Если звание любителя…».

(3) Известные шуточки покойного «Благонамеренного» – пародии и сатирические заметки, печатавшиеся в журнале А. Е. Измайлова «Благонамеренный» и направленные против Баратынского и его литературных друзей.

(4) Неприличная статейка в «Северной пчеле» – рецензия Булгарина («Северная пчела», 1826 г., № 20).

(5) Слабое возражение – статья Полевого в «Московском телеграфе», 1826 г., № 5.

(6) «Как отозвался „Московский вестник“…» С. Шевырев в «Московском вестнике», 1828 г., № 1, писал о стихотворениях Баратынского: «Он принадлежит к числу тех русских поэтов, которые своими успехами в мастерской отделке стихов исключили талант и глубокость мысли из числа важных достоинств поэзии».

(7) «…поэма „Бал“, напечатанная в „Северных цветах“…» В альманахе «Северные цветы» на 1828 год появился только отрывок из поэмы – «Бальный вечер», около 40 стихов. Полностью поэма вышла вместе с «Графом Нулиным» Пушкина отдельной книгой под общим названием «Две повести в стихах» в декабре 1828 г.

Отрывок из литературных летописей*

Статья написана в Москве 27 марта 1829 г. и первоначально предполагалась к напечатанию в «Невском альманахе», но была запрещена цензурой в октябре. В сокращенном виде была напечатана в «Северных цветах» на 1830 год. На ту же тему Пушкин написал эпиграмму «Журналами обиженный жестоко». Эпиграф взят из первой песни «Энеиды» Вергилия с изменением одного слова: scholasticis вместо coelestibus[267]. Слова эти стали поговоркой.

(1) Замечания о заглавном листе «Истории государства Российского» – рецензия Каченовского на предисловие к «Истории» Карамзина в «Вестнике Европы», 1819 г., №№ 2–6. Здесь же Пушкин называет другую статью Каченовского «О бельих лобках и куньих мордках» в «Вестнике Европы», 1828 г., № 13.

В черновой рукописи статья сопровождается списком оправдательных документов:

Pièces justificatives[268]

1) Объявление на подписку «Вестника Европы».

2) Замечания «Телеграфа». Примечание Рдк.

3) Голос Измайлова.

4) Речь Глинки.

5) Вторая статья Полевого.

6) Письмо Глинки к Блудову.

7) Письмо Блудова.

(2) Старый педант – М. Т. Каченовский; пьяный семинарист – Н. И. Надеждин.

(3) О музыке Верстовского М. Каченовский писал в «Вестнике Европы», 1829 г., № 1. Это был отзыв о кантате па слова Пушкина «Черная шаль».

(4) «Тереза и Фальдони» – сентиментальный роман Леонара, переведенный Н. Каченовским.

(5) Надоумко – псевдоним Н. И. Надеждина.

(6) Бенигна – псевдоним Н. А. Полевого.

(7) Міхаил Трофімович – орфография «Вестника Европы» вызывала насмешки, в частности за неуместное употребление буквы «і».

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия