Ни один из французских поэтов не дерзнул быть самобытным, ни один, подобно Мильтону, не отрекся от современной славы. Расин перестал писать, увидя неуспех своей Гофолии. Публика (о которой Шамфор спрашивал так забавно: сколько нужно глупцов, чтоб составить публику), легкомысленная, невежественная публика была единственною руководительницею и образовательницею писателей. Когда писатели перестали толпиться по передним вельмож, они, dans leur besoin de bassesse [285]
, обратились к народу, лаская его любимые мнения или фиглярствуя независимостию и странностями, но с одною целию: выманить себе репутацию или деньги! В них нет и не было бескорыстной любви к искусству и к изящному. Жалкий народ!БАЙРОН
(стр. 316)
Стр. 317. После слов «на произвол молве»:
Впрочем предпочитать свою славу литературную славе целого своего рода во всяком другом знатном писателе было бы самолюбие столь же смешное, как и предосудительное. Байрон, кажется, сам определил…
Стр. 321. После слов «предметом сплетен и клеветы»:
Он развелся с женою, жил один, и самые нелепые слухи распространялись о причине развода его с женою. Он был всегда вооружен, и когда садился обедать, перед ним клали на стол его пистолеты как необходимый прибор. Единственная забота его состояла в том, что он укреплял развалины Ньюстида. Он выстроил в Ньюстиде несколько военных укреплений, по которым производил иногда пушечную пальбу.
ФРАКИЙСКИЕ ЭЛЕГИИ
(стр. 421)
Стр. 421. После слов «дать ему вторичную жизнь»:
Так Брюллов, усыпляя нарочно свою творческую силу, с пламенным и благородным подобострастием списывал Афинскую школу Рафаеля. А между тем в голове его уже шаталась поколебленная Помпея, кумиры падали, народ бежал по улице, чудно освещенной волканом.
О МИЛЬТОНЕ И ШАТОБРИАНОВОМ ПЕРЕВОДЕ «ПОТЕРЯННОГО РАЯ»
(стр. 488)
Стр. 488. После слов «словесностию своих соседей»:
Исключительно преданные образцам 17-го века, они не признавали в чужих народах никого, равного писателям, обессмертившим их сторону. Переводчики, которые пытались познакомить их с великими писателями иностранными, никогда не дерзали быть верными своим подлинникам; они тщательно их преобразовывали и в своих переводах старались вывести совершенными французами.
Стр 490. После слов «впрочем одаренного талантом»:
Драма «Кромвель» была первым опытом романтизма на сцене парижского театра. Виктор Гюго почел нужным сразу уничтожить все законы, все предания французской драмы, царствовавшие из-за классических кулис: единство места и времени, величавое однообразие слога, стихосложение Расина и Буало — всё было им ниспровергнуто: однако справедливость требует заметить, что В. Гюго не коснулся единства действия: в его трагедии нет никакого действия и того менее занимательности.
«ПЕСНЬ О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ»
(стр. 504)
1. Все толкователи поэмы поняли сие место одинаковым образом: «не прилично ли будет etc.», но смысл показывает, что поэт говорит утвердительно: «Не прилично будет нам…, а начаться по былинам сего времени», таким образом смысл становится ясным. Какой тут смысл: частица
2. Тут, кажется, ошибочно выпущено слово
3. Тут должна быть перестановка стиха. Je lе гétablis. [286]
Я читаю таким образом:Чрез то описание Игорева нашествия делается полнее и живее.
«Кмети» из Грамматина (выписка из Вельтмана). «Кмет» на языке западных славян значит простолюдин, мужик (например из словинского).
«Хочу копье преломити, а любо испити…» Г-н Сенковский с удивлением видит тут выражение рыцарское. Нет, это значит просто наудачу: «Или сломится копье мое, или напьюсь из Дону». Тот же смысл, как и в пословице: либо пан, либо пропал.
ПРИМЕЧАНИЯ
МОИ ЗАМЕЧАНИЯ ОБ РУССКОМ ТЕАТРЕ (стр. 7)
При жизни Пушкина не печаталось. Рукопись этой незаконченной статьи Пушкина сохранилась в бумагах Н. Гнедича, сделавшего на ней такое примечание: «Пьеса, писанная А. Пушкиным, когда он приволакивался, но бесполезно, за Семеновой, которая мне тогда же отдала ее». К этому примечанию (к слову «пьеса») М. Е. Лобанов сделал приписку: «вообще сумасбродная». Писано в январе 1820 г. и, может быть, связано с теми спорами о театре, которые велись в «Зеленой Лампе».