Стр. 634. «Монтень, путешествовавший по Италии…» Пушкин говорит о путевых записках Монтеня: «Путешествие Монтеня в Германию и Италию в 1580 и 1581 годах».
Стр. 634. «Лагарп ставит Шекспира…» В своем «Лицее».
Стр. 634. «Покойный князь Ив. Долгорукий…» Ив. Мих. Долгорукий (1764–1823), поэт и мемуарист. Цитируется его стихотворение «Пир».
Стр. 638. «Знаю, что
Стр. 638
Стр. 638.
Стр. 639. «Все журналы пришли в благородное бешенство…» Полемика по поводу послания «К вельможе» 1830 г., в частности выпады Полевого и Булгарина.
Стр. 642. «К тому ж подушное, боярщина, оброк…» Из басни Крылова «Крестьянин и смерть».
Стр. 647. «В славной балладе Жуковского…» В балладе «Иванов вечер» (1822). После длительных препирательств с цензурой Жуковский напечатал эту балладу под названием «Замок Смальгольм». Баллада переведена из В. Скотта.
Стр. 649. «Например, дворянство, даруемое…» Указы Петра о табели о рангах 1722 г. и указ о единонаследии 1714 г.
Стр. 649. «…по образцу, данному придворным поэтом Людовика XIV…» По собственному свидетельству А. Кантемира, в форме своих сатир он подражал сатирам Буало.
Стр. 650. «Некто у нас сказал…» Сам Пушкин. См «Отрывки из писем, мысли и замечания», стр. 53.
Стр. 651. «Вольтер… советует писателям…» — в «Храме вкуса».
Стр. 652. «Так Брюллов, усыпляя…» В 1827 г. Брюллов закончил копировать по заказу правительства фреску Рафаэля «Афинская школа» в Ватикане. С 1829 г. по 1832 он писал картину «Последний день Помпеи».
Стр. 653. Черновые заметки, предшествовавшие общей статье и являвшиеся материалом для нее.
Первая группа замечаний относится к переводу, сделанному Жуковским. Рукописная копия этого перевода с многими пометами Пушкина сохранилась среди его бумаг.
Стр. 653. «Тебе бы петь…» Относится к следующему месту перевода Жуковского:
Пушкин предлагает последний стих поставить на первое место.
Стр. 653. «…из Грамматина…» «Слово о полку Игоревом. Историческая поэма, писанная в начале XIII века на славянском языке прозою», 1823. Изд. Н. Ф. Грамматина (текст, переводы в прозе и стихах и примечания). Пушкин ссылается на примечания Грамматина, оспаривая их.
Стр. 653. «…выписка из Вельтмана». «Песнь ополчению Игоря Святославича князя Новгород-Северского. Переведено с древнего русского языка XII столетия А. Ф. Beльтманом», 1833. Толкование Вельтмана совпадает с толкованием Грамматина. Выписка приведена в статье Пушкина (стр. 509).
Стр. 654. «…из словинского». Из «Словинско-немецкого словаря» А. Я. Мурко, 1833. В статье Пушкин выписал этот пример, дающий слову кмет другое значение.
Вторая заметка связана с чтением перевода Вельтмана.
Стр. 654. «Г-н Сенковский с удивлением видит тут…» В действительности это мнение принадлежит Каченовскому, но Пушкин цитировал его по брошюре С. В. Руссова «О подлинности древнего русского стихотворения, известного под названием Слово о полку Игореве», 1834. У Pvccoвa приведено мнение Каченовского, но так, что его можно приписать Сенковскому.
ПЕРЕВОДЫ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ
СТАТЬИ И ЗАМЕТКИ
Стр. 8. — Делла Мария (композитор).
Стр. 11. — Прелестной дочери прелестнейшая мать. (Латин.)
Стр. 14. — Конечно, это не так просто сказать. (Франц.)
Стр. 22. — Марини, Альфиери, Монти, Фосколо.
Стр. 22. — Маро слагал триолеты, содействовал расцвету баллады. (Франц.)
Стр. 22. — Сисмонди.
Стр. 23. — «Десять лет изгнания». (Франц.)
Стр. 29. — Пришел наконец Малгерб, и, первый во Франции, и т. д. (Франц.)
Стр. 30. — госпожи дю Дефан, Буфлер, д’Эпине. (Франц.)
Стр. 31. — европейская цивилизация. (Франц.)
Стр. 32. — наивность, добродушие. (Франц.)
Стр. 34. — виреле. (Франц.)
Стр. 35. — Данте.
Стр. 35. — слагал триолеты, содействовал расцвету баллады. (Франц.)
Стр. 36. — де Вега. (Исп.)
Стр. 38. — речи в сторону. (Латин.)
Стр. 51. — блестящие обороты мысли. (Итал.)
Стр. 52. — Манфред. (Англ.)