Я намерен также вернуться и к Шуйскому. Он представляет в истории странную смесь смелости, изворотливости и силы характера. Слуга Годунова, он одним из первых бояр переходит на сторону Дмитрия. Он первый вступает в заговор и он же, заметьте, сам берется выполнить всё это дело, кричит, обвиняет, из предводителей становится рядовым воином. Он готов погибнуть, Дмитрий милует его уже на лобном месте, ссылает и с тем необдуманным великодушием, которое отличало этого милого авантюриста, снова возвращает ко двору и осыпает дарами и почестями. Что же делает Шуйский, чуть было не попавший под топор и на плаху? Он спешит создать новый заговор, успевает в этом, заставляет себя избрать царем и падает — и в своем падении сохраняет больше достоинства и силы духа, нежели в продолжение всей своей жизни.
В Дмитрии много общего с Генрихом IV. Подобно ему он храбр, великодушен и хвастлив, подобно ему равнодушен к религии — оба они из политических соображений отрекаются от своей веры, оба любят удовольствия и войну, оба увлекаются несбыточными замыслами, оба являются жертвами заговоров… Но у Генриха IV не было на совести Ксении — правда, это ужасное обвинение не доказано и я лично считаю своей священной обязанностью ему не верить.
Грибоедов критиковал мое изображение Иова — патриарх, действительно, был человеком большого ума, я же по рассеянности сделал из него дурака.
Создавая моего Годунова, я размышлял о трагедии — и если бы вздумал написать предисловие, то вызвал бы скандал — это, может быть, наименее понятый жанр. Законы его старались обосновать на правдоподобии, а оно-то именно и исключается самой сущностью драмы; не говоря уже о времени, месте и проч., какое, чорт возьми, правдоподобие может быть в зале, разделенной на две части, из коих одна занята 2000 человек, будто бы невидимых для тех, которые находятся на подмостках?
2)
Письмо мое вышло гораздо длиннее, чем я хотел. Прошу вас, сохраните его, так как оно мне понадобится, если чорт меня попутает написать предисловие.
30 января 1829. (Франц.)
Стр. 164. — Это добросовестное произведение. (Франц.)
Стр. 165. — безразлично. (Франц.)
Стр. 166. — см. перевод к стр. 84.
Стр. 168. — А я утверждаю, что стихи мои хороши (Франц.)
Стр. 170. — Орландо, песнь V, октава VIII. (Итал.)
Стр. 173. — Следовательно. (Латин.)
Стр. 181. — как человек благородного происхождения оскорбляет и не дерется. (Франц.)
Стр. 183. — тем лучше. (Итал.)
Стр. 184. — (самого национального и самого популярного). (Франц.)
Стр. 188.
Стр. 190. — Книги имеют свою судьбу. (Латин.)
Стр. 198. — Саути.
Стр. 200. — см. перевод к стр. 168.
Стр. 202. — см. перевод к стр. 181.
Стр. 202. — Над этим посмеялись, я сам еще смеюсь. (Франц.)
Стр. 205. — аристократов на фонарь. (Франц.)
Стр. 205. — «Пойдет». (Франц.)
Стр. 205. — Кстати (Франц.)
Стр. 207. — предупреждение читателю. (Франц.)
Стр. 207. — они не так глупы. (Франц.)
Стр. 209. — Религиозные гармонии. (Франц.)
Стр. 209. — Виктор Гюго. (Франц.)
Стр. 209. — Мюссе. (Франц.)
Стр. 211. — Порция (Франц.)
Стр. 211. — Каштаны с жару. (Франц.)
Стр. 211. —
Стр. 211. — Трудно хорошо выразить общие вещи. (Латин.)
Стр. 211. — послание к Пизонам. (Латин.)
Стр. 214. — герой, король комедии. (Франц.)
Стр. 214. — Я скроюсь в этой комнате. (Франц.)
Стр. 214. — Скрытый близ сих мест, я вас увижу, госпожа. (Франц.)
Стр. 215. — Да, вот Агамемнон. (Франц.).
Стр. 223. — Словцо, украшенное двумя рифмами. (Франц.)
Стр. 225. — труверов. (Франц.)
Стр. 229. — волшебный фонарь. (Франц.)
Стр. 234. — «Газета прений». (Франц.)
Стр. 234. — Эдинбургское обозрение. (Англ.)
Стр. 234. — испытания. (Франц.)
Стр. 235.