Стр. 245. Уголок Поэтов
— один из приделов Вестминстерского аббатства, который является усыпальницей великих английских писателей.Правда, он составлен для Уоррена…
— Уоррен, владелец фабрики ваксы, на которой мальчиком работал Диккенс, действительно заказывал стихотворные рекламы. Об этом Диккенс также упоминает в «Очерках Боза» (глава «Сэвен-Дайелс»).Стр. 246. Королева Елизавета
(1533–1603) — английская королева с 1558 по 1603.Стр. 248. Король Георг III
(1738–1820) — английский король с 1760 по 1820 год.Гримальди Джозеф
(1779–1837) — знаменитый актер английской пантомимы, выступавший по преимуществу в ролях Арлекина. Диккенс был редактором его мемуаров, вышедших в 1838 году, и написал к ним предисловие.Мария Стюарт
(1542–1587) — королева Шотландии. Отрекшись от шотландского престола в результате заговора вельмож, Мария Стюарт бежала в Англию, но была там арестована и некоторое время спустя казнена. История Марии Стюарт послужила основой для многих литературных произведений, самое известное из которых — «Мария Стюарт» Шиллера.…и мистера Питта, который держал в руке точную копию парламентского билля о взимании оконного налога.
— Вильям Питт Младший (1759–1806) — английский реакционный государственный деятель, премьер-министр в 1783–1801 и 1804–1806 годах. Питт, в частности, увеличил в стране налоги. Оконный налог (отменен в 1851 году) — налог, который домовладелец уплачивал за каждое окно, если в доме их было больше восьми.Стр. 249. Мэррей Линдли
(1745–1826) — американский богослов, переселившийся в Англию, автор «Английской грамматики».Стр. 250. Мор Ханна
(1745–1833) — английская писательница, автор стихов на моральные и религиозные темы.Каупер Вильям
(1731–1800) — известный английский поэт.Стр. 271. Уоттс Айзек
(1674–1748) — диссидентский проповедник, доктор богословия, автор книги «Псалмы и гимны» (1719).Стр. 274. Ступальное колесо
— длинный вал, нарезанный горизонтальными ступенями. Над валом неподвижно закреплена широкая доска с ручками, держась за которые и переступая ногами по ступеням вала рабочие приводят его в движение; ступальное колесо соединялось с каким-нибудь механизмом. В английских тюрьмах и работных домах на ступальное колесо назначали в порядке наказания.Стр. 281. Дон Клеофас Леандро Перес Замбулло
— герой романа французского писателя Алена Рене Лесажа (1668–1747) «Хромой бес» (1707). Здесь упоминается эпизод из этого романа.Стр. 282. …нечто вроде амазонки от юриспруденции…
— ирония Диккенса. Амазонки — женщины воительницы, жившие в малой Азии и на берегах Меотийского озера (греч. миф.).Стр. 288. Блэкстон Вильям
(1723–1780) — английский юрист, автор большого труда «Комментарии к законам Англии».…Литлтона с комментариями Кука.?.
— Томас де Литлтон (1422–1481) — видный английский юрист, автор первой в Англии юридической работы о земельной собственности. Эдуард Кук (1552—1G34) — автор наиболее известного комментария к работе Литлтона, считается одним из основоположников современного гражданского права в Англии.Стр. 289. Знакомство с очаровательными господами Доу и Роу…
— Речь идет об одной из формальностей английской юриспруденции. Иск об изъятии земельной собственности должен был подаваться в суд в специальной условной форме. Истец указывал, что участок земли, на который он претендует, был арендован у него когда-то некиим Джоном Доу, а у последнего мистер Ричард Роу (под ним подразумевается ответчик) незаконно отнял землю. Действительные обстоятельства дела излагались уже после этой условной преамбулы.Стр. 292. …с орденом Подвязки па щиколотке…
— (иронически). Орден Подвязки носится у колена. Его надевают только с придворным костюмом, сшитым на средневековый лад.Стр. 297. Английский банк
— ныне государственный банк Англии. Основанный в 1694 году, он фактически исполнял функции государственного банка (он обладал, например, правом выпуска денег), но до конца второй мировой войны продолжал считаться частным учреждением.Стр. 298. Уайтчепл
— один из беднейших районов Лондона.Стр. 308. Когда тот, кто тебя обожает, только имя оставил свое…
— строка из стихотворения английского поэта-романтика Томаса Мура (1779–1852) о девушке, покинутой возлюбленным (цикл «Ирландские мелодии»).Стр. 313. Я чувства побороть свои сумею…
— строка из песенки на слова Томаса Бейли (1797–1839). У Бейли дочь говорит это матери, которая заставляет ее выйти за нелюбимого.