Стр. 472. Теперь пора… ночного колдовства… когда гробы стоят отверсты… и по кладбищам бродят мертвецы — парафраз строк из трагедий Шекспира «Гамлет» и «Юлий Цезарь».
«Все отменно хорошо» — слова из популярной песенки «Английский флот».
Стр. 477. «Когда прелестница склоняется к безумствам» — первая строка из стихотворения Оливера Гольдсмита, включенного в 24-ю главу его романа «Векфильдский священник» (1766).
Стр. 488. Старый дедушка Коль был веселый король — строка из старинной народной песни.
Стр. 489. Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай — первые две строки из стихотворения Байрона (цикл «Семейные стихи»).
Стр. 492. «Гони тоску» — песенка на одну из мелодий оперы Моцарта «Волшебная флейта».
Стр. 513. Судебная сессия… — Английский суд рассматривал все важные дела, накопившиеся за три месяца, на квартальных сессиях мировых судей (так называемых ассизах). Ассизы проводились по графствам, под председательством «коронного» судьи, присылаемого из Лондона.
Стр. 520. Вспомни, вспомни о кубке, что искрился в длани Елены — строка из стихотворения Томаса Мура (цикл «Ирландские мелодии», 1807–1834), им же положенного на музыку.
Стр. 530. Олд-Бейли — здание, в котором помещался центральный уголовный суд Лондона и графства Миддлсекс.
Большое Жюри — комиссия из двенадцати или более присяжных, выносившая решение о предании обвиняемого суду или его освобождении.
Стр. 531. …посягнул на спокойствие его величества короля и на достоинство королевской власти — «юридическая формула, означающая, что обвиняемый совершил преступление, подлежащее веденью уголовного суда.
Стр. 558. …закон, что писан для нас для всех, и твой и мой карает грех — строки песенки из комедии Джона Гея «Опера нищего».
Стр. 572. Ей суждено ходить в шелках — строка из шотландской песенки «Сьюзен Блемайр».
Стр. 625. Сент-Джеймский парк — парк рядом с королевским дворцом, в аристократическом районе Лондона.
Сент-Джайлс — в то время один из беднейших районов Лондона.
Большинство иллюстраций, публикуемых в этом томе, принадлежат Физу (X. Н. Брауну) — крупнейшему иллюстратору Диккенса. Иллюстрации к стр. 15, 119, 177, 605, 621 выполнены известным художником Джорджем Каттермолом, современником Диккенса.
Ю. КАГАРЛИЦКИЙ
СОДЕРЖАНИЕ