Стр. 86. Корабль мой меня поджидает, матросы готовят ладью, но прежде чем с глаз ваших скрыться, за Софи любезную пью!
— измененные строки из стихотворения Байрона «Томасу Муру» (1817).Стр. 120. …поверенный ее величества при Суде Королевской Скамьи и Суде Общих Тяжб в Вестминстере, он же адвокат при Канцлерском суде…
— «Поверенный ее величества» (атторни) и «адвокат» (солиситор) — разные названия одной и той же должности (старое — принятое в XVIII веке, и новое — употреблявшееся во времена Диккенса). И в первом и во втором случае речь идет о юристе, готовившем дело, но не имевшем право непосредственно представлять в суде одну из сторон. Здесь Диккенс иронически называет сразу две должности, чтобы попышнее именовать этого, собственно говоря, очень незначительного юриста. Суд Королевской Скамьи и Суд Общих Тяжб — гражданские суды, руководствовавшиеся в своей деятельности обычаями, королевскими указами и прецедентами. Канцлерский Суд — гражданский суд, для которого источником права были приказы лорд-канцлера.Стр. 133. …венец творенья — честный человек…
— строка из философско-дидактической поэмы английского поэта-просветителя Александра Попа (1688–1744) «Опыт о человеке» (1733–1734). Приведенные слова Попа особенно часто цитировали английские писатели-сентименталисты конца XVIII века.Стр. 134. Маргет
— курортное местечко на юго-восточном побережье Англии, в графстве Кент.Стр. 140. Собор св. Павла
— собор, построенный в конце XVII — начале XVIII века знаменитым архитектором Кристофером Реном (1632–1723); расположен в самом центре Сити, деловой части города, на улице Олдерсгет.Стр. 141. «Путь паломника»
(1678–1684) — аллегорический роман английского писателя Джона Беньяна (1628–1688). В этом романе, написанном в период реставрации Стюартов, Беньян, пользуясь религиозной символикой, отстаивает строгие моральные нормы пуританства и разоблачает распущенность аристократии.Христиан
— имя главного героя романа Беньяна «Путь паломника».Стр. 146. ….подобно дождю, который кропит праведных и неправедных…
— евангелие от Матфея, V, 45.Стр. 188. Финчли
— один из окраинных районов Лондона.Стр. 205. Демерара
— поселение в Британской Гвиане, ныне город Джорджтаун.Стр. 207. Криббедж
— карточная игра. Взятки в ней подсчитывают, переставляя колышки на специальной доске с дырочками.Стр. 231. …они вместе потянут чуть меньше Оливера Кромвеля.
— Речь идет об одном из экспонатов «музея» Джарли — восковой фигуре Оливера Кромвеля. Оливер Кромвель (1599—1658) — вождь английской буржуазной революции XVII века, впоследствии лорд-протектор Англии.Стр. 234. …с этими левиафанами публичных извещений
— то есть большими объявлениями. Левиафан — огромное морское чудовище, упоминаемое в библии.«Лети, корабль, нас кличет Джарли» (вместо «Лети, корабль, нас кличет Чарли!»)
— строка из песенки, которую распевали сторонники свергнутой династии Стюартов. Чарли — проживавший во Франции претендент па английский престол Карл Эдуард Стюарт, внук Иакова II (Карл — в английском произношении Чарльз).…популярную песенку «Мой ослик» с несколько измененным текстом…
— Песенка «Мой ослик» была сложена о члене парламента Ричарде Мартине (1754–1834), внесшем в парламент законопроект о гуманном отношении к животным. Ричард Мартин был одним из основателей Общества Покровительства Животным. Ниже приводится подлинный текст песенки.Коль мой осел ни тпру, ни ну,Его хлыстом не протяну!Я за гуманность — против палки.Пусть отдыхает, мне не жалко!Когда б все были вроде нас,Не нужен был бы нам указ,Что запрещает бить зверей Между ушей.…диалогов между… архиепископом Кентерберийским и диссидентом по поводу церковных податей.
— Архиепископ Кентерберийский — глава англиканской церкви. Диссидент — член какой-либо пуританской секты. Одним из пунктов расхождения между пуританами и англиканами был вопрос о так называемой «дешевой церкви», то есть о церкви, взимающей минимальное количество налогов с прихожан.Стр. 244. Вестминстерское аббатство
— старинная церковь в Лондоне.