Халис
. Лицо ее подобно луне в четырнадцатый день месяца. Ее локоны чернотою напоминают тьму благоуханной ночи. Стройный стан ее подобен кипарису, а царственная походка – поступи фазана. Сладостная речь ее подобна пению соловья, искусного и влюбленного, который знает тысячу трелей и одну. Это и есть та красавица, которую видел я во сне нынче ночью, когда мы в поле перед этим городом остановились на ночлег.Камру
. Любовь к царевне погубит тебя. Будь скромен. Дорожные сны и полевые сказки пусть остаются за оградою великого и славного города.Киноджа
. Кто это? В лохмотьях и покрытый густою пылью.Джафар
. Кто ты? Откуда пришел ты в непраздничной одежде к высокому порогу?Камру
. Я – боец на мечах и ловец львов. Я постиг искусство метания стрел и так умело и сильно пускаю их, что они пробивают даже твердый камень. И еще многие тайны и хитрости доступны мне.Джафар
. Глядя на твои лохмотья, не скажешь, что ты богат. Что же твое искусство?Миемун
. Знающий знает тщету богатства и умножает не золото, а мудрость.Ферух
. Сильный знает бессилие золота и умножает не сокровища, а силу.Джафар
. Но этот человек уж слишком презирает богатство. Он сам в лохмотьях, а сын его полунаг.Ходжистэ
. Самый мудрый – тот, кто знает свой срок.Киноджа
. Пусть он сам о себе скажет.Камру
. Был я на службе у царя Ходженского, но царь не умел оценить моей ловкости. Я оставил его. И вот пришел к великому царю Табаристанскому.Джафар
. И царь Ходженский отпустил тебя ни с чем? Малого же стоила твоя служба!Камру
. У меня есть сокровище, есть богатство, с которым не сравнятся никакие дары, – мой сын. Он силен и прекрасен, и судьба его вся перед ним.Джафар
. За такое сокровище на базаре не только быка, не дадут и теленка.Миемун
. Чего стоит отрок, знает тот, кто дал ему жизнь.Киноджа
. Если они голодны, пусть их накормят. Джафар, скажи, чтобы мне дали вина, хочу выпить здесь, под этими ясными звездами, последнюю сегодня чашу.Ходжистэ
. Прекрасный отрок, ты чей?Халис
. Вот мой отец.Ходжистэ
. Кто же вы? На царском пире только ты один в бедной одежде, ты и твой отец. Но на царском пире я не видела отрока прекраснее тебя и мужа более сильного и величественного, чем твой отец. Вы оба, как царь и царевич, изгнанные из чертога предков ваших буйными рабами, упившимися вином.Халис
. Мой отец – сильный воин, но не царь.Ходжистэ
. Как стройны твои обнаженные ноги!Халис
. Я тебя знаю. Я тебя видел.Ходжистэ
. Где? Когда? Я тебя не помню.Халис
. Я видел тебя нынче ночью во сне.Ходжистэ
. Ты очень глупый или очень мудрый.Халис
. Ведение мудрого – безумие для неразумного.Ходжистэ
. Но ты-то в этом что понимаешь, милый отрок? Вот приближается ночь. Если никто не пустит вас ночевать к себе в дом, твои ноги будут дрожать от холода. Возьми этот плащ. Покройся им и во сне опять постарайся увидеть меня.Киноджа
. Ты – умная. Ты смотришь на человека и видишь его мысли и желания. Душа человека открыта перед тобою, и ты видишь, что он будет верен.Киноджа
. Пусть этот человек служит мне. Да будет он стражем моего чертога.Камру
Халис
Камру
. Что это за безумие! Разве возможно, чтобы нищий породнился с великим царем?Халис
. Не знаю, хорошо ли, что я утаил от нее… Но она дала мне плащ.Камру
. Что ты утаил от нее?Халис
. Я не сказал ей, что добрая женщина дала нам приют на эту ночь.Камру
. Зачем царевне знать об этом? Она только посмотрела на тебя, и ушла, и уже забыла.Халис
Камру
. Иди к той доброй женщине, которая дала нам приют на эту ночь, и скажи матери, что я должен остаться здесь на страже у царского чертога. Спи спокойно и забудь о царевне.Халис
. Лучше мне умереть, чем забыть о ней.Камру
. Друг мой, я слышал, спросили однажды у великого мудреца: «Что такое любовь?» И мудрец ответил: «Любовь, это как бы смерть при жизни».