Читаем Том 9. Стихотворения 1928 полностью

Простите        меня,          товарищ Костров*,с присущей        душевной ширью,что часть       на Париж отпущенных строфна лирику     я         растранжирю.Представьте:      входит         красавица в зал,в меха   и бусы оправленная.Я   эту красавицу взял         и сказал:— правильно сказал         или неправильно? —Я, товарищ, —      из России,знаменит в своей стране я,я видал   девиц красивей,я видал   девиц стройнее.Девушкам     поэты любы.Я ж умен     и голосист,заговариваю зубы —только   слушать согласись.Не поймать        меня        на дряни,на прохожей         паре чувств.Я ж  навек     любовью ранен —еле-еле волочусь.Мне  любовь        не свадьбой мерить:разлюбила —      уплыла.Мне, товарищ,         в высшей меренаплевать     на купола.Что ж в подробности вдаваться,шутки бросьте-ка,мне ж, красавица,        не двадцать, —тридцать…     с хвостиком.Любовь   не в том,        чтоб кипеть крутей,не в том,     что жгут у́гольями,а в том,   что встает за горами грудейнад  волосами-джунглями.Любить —     это значит:           в глубь дворавбежать   и до ночи грачьей,блестя топором,        рубить дрова,силой   своей      играючи.Любить —     это с простынь,            бессонницей рваных,срываться,     ревнуя к Копернику*,его,  а не мужа Марьи Иванны,считая   своим      соперником.Нам  любовь         не рай да кущи,нам  любовь        гудит про то,что опять     в работу пущенсердца   выстывший мотор.Вы  к Москве        порвали нить.Годы —      расстояние.Как бы   вам бы         объяснитьэто состояние?На земле      огней — до неба…В синем небе      звезд —            до черта.Если б я      поэтом не́ был,я бы  стал бы         звездочетом.Подымает площадь шум,экипажи движутся,я хожу,   стишки пишув записную книжицу.Мчат      авто     по улице,а не свалят на́земь.Понимают     умницы:человек —     в экстазе.Сонм видений      и идейполон   до крышки.Тут бы   и у медведейвыросли бы крылышки.И вот      с какой-то          грошовой столовой,когда      докипело это,из зева   до звезд         взвивается словозолоторожденной кометой.Распластан     хвост        небесам на треть,блестит   и горит оперенье его,чтоб двум влюбленным           на звезды смотретьиз ихней       беседки сиреневой.Чтоб подымать,         и вести,           и влечь,которые глазом ослабли.Чтоб вражьи         головы            спиливать с плечхвостатой     сияющей саблей.Себя     до последнего стука в груди,как на свиданьи,        простаивая,прислушиваюсь:        любовь загудит —человеческая,      простая.Ураган,   огонь,      водаподступают в ропоте.Кто  сумеет     совладать?Можете?       Попробуйте…

[1928]

Письмо Татьяне Яковлевой*

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы