То академик, то герой,
То мореплаватель, то плотник,
Он всеобъемлющей душой
На троне вечный был работник.
Пушкин. Полное собрание сочинений, т. 2. С. 342.
С. 16. …не только «Вещий Олег», «Три пальмы», «Бородино», но и «на корабле купеческом “Медузе”… - Имеются в виду стихотворение А. С. Пушкина «Песнь о вещем Олеге» (1822); баллада М. Ю Лермонтова «Три пальмы» (1839) и его же стихотворение «Бородино» (1837); и стихотворение В. А. Жуковского «Капитан Бопп» (1846).
С. 17. …заданный отрывок из «Полтавы»… – поэма А. С. Пушкина «Полтава» (1829).
С. 18. …с обязательным в детстве «шато»… – (здесь) семейная усадьба, от франц. chateau – замок.
С. 18… одно укромное местечко в квартире она патриотически называла «chez Bismarck» – я догадался, чтобы ее изводить, это же самое называть «chez Gambetta»… – войска принца Отто фон Бисмарка (1815–1898), объединившего немецкие земли под предводительством Пруссии, разгромили французскую армию в 1870–1871, окружив Париж, откуда министр внутренних дел новообразованного республиканского правительства, Леон-Мишель Гамбетта (183 8-1882), бежал на воздушном шаре. В результате поражения Франции в войне, Эльзас и Лотарингия отошли к Германской Империи, чье рождение было провозглашено Бисмарком в Версале 18 января 1871 г., а 1 марта французское Национальное собрание приняло условия капитуляции, вынудив Гамбетту подать в отставку.
С. 19. …petite noblesse… – мелкопоместное дворянство (франц.).
С. 19. …la bella des bellas… – краса красот (итал.).
С. 22.
Mademoiselle – (здесь) гувернантка-француженка
(франц.). Возвращение
Впервые – Числа. 1934. № 10. С. 167–86.
Печатается по данной публикации.