Сара.
Они рядом. По ту сторону улицы начинается их царство. Я часто думаю, что твоим отцом был умерший. Он лежал в гробу, а ты тогда был еще чем-то очень маленьким в моем животе; ты появился на свет через три с половиной месяца. И родился мертвым, как твой брат Жиль Малпас, которого ты должен был заменить. Ты не дышал. Но твой дядя Ричард, могильщик, как раз в тот момент заглянувший к нам в окно, не желал возиться теперь еще и с тобою. Он вошел в комнату, поднял тебя с пола — миссис Эскинс уже готова была предать младенчика земле, — вынес на улицу и, ухватив за ножки, вертел над своей головой, пока ты не закричал. С тех пор ты здесь. Хоть, похоже, сплошь сотворен из смерти.Томас.
Я, однако, не отличаюсь от других людей.Сара.
Ох… Ты себя не знаешь. Миссис Эскинс говорит, ты горд, как Люцифер.Томас.
Она что же — лично знакома с этим прекраснейшим ангелом?Сара.
Какой ребенок стал бы так насмехаться? Но ты, увы, уже не ребенок. Ты рослый, хотя ешь мало; ты выглядишь почти как мужчина, хоть непонятно, в силу каких причин; ты умен, но я не знаю, кто тебя учил уму-разуму.Томас.
В раннем развитии нет ничего плохого; скорее, это преимущество.Сара.
Ты кажешься ровесником Уильяма Смита, который на три года старше тебя.Томас.
У него медлительный ум; но он приятен мне, как никто другой.Сара.
Отец оставил тебе книги; в них, возможно, написано что-то умное. Но есть среди них и гадкое, коварное сочинение: «Введение в некромантию». Я знаю, ты его часто читаешь.Томас.
Нет, только изредка.Сара.
Подумай, Томас: мертвые могущественнее живых. И многочисленнее. Они окружают нас, и их намерения нам неведомы… Как бы то ни было, ониТомас.
Тогда, наверное, я уже давно уподобился им? Ведь мне почти всегда холодно… за исключением тех ночей, когда меня кто-нибудь греет.Сара.
Я не могу ответить: язык не очень хорошо подвешен. Но я о тебе забочусь и потому говорю глупые вещи, которые — у тебя в голове — переворачиваются или искажаются. Я требую одного: чтобы ты оставался здоровым — чтобы продолжал жить… Чтобы ты жил, вот чего я требую…Томас.
Я все перенесу, мама…Сара.
Твоя сестра… переносит жизнь плохо. Она простодушна, как я… И даже бывает иногда не в себе. Да ты и сам знаешь. Она явилась в этот мир под крышей беды. Твоему отцу я понравилась, когда мне не было и семнадцати. Я вскоре забеременела. А свадьба состоялась лишь через десять недель после рождения Мэри.Томас.
Для бедных людей такая последовательность разумна. Или, по крайней мере, естественна.Сара.
Может, и так; но тот год выдался неудачным. Твой отец был церковным певчим и школьным учителем. Венчаться нам пришлось в Содбери.Томас.
Небеса притесняют притесненных, а благами осыпают богатых.Сара.
Грех так говорить; но разум не позволяет опровергнуть твои слова.Томас.
Разве разум есть нечто греховное, а добродетельна только глупость?Сара
Томас.
Почему до сих пор никто мне об этом не говорил?Сара.
Тебя предпочли другим. Я сама узнала только сегодня. Мистер Ламберт желает, прежде чем заключит договор, еще раз увидеть тебя и проэкзаменовать. Я пытаюсь тебя к этому подготовить. Он придет к нам сегодня вечером, потому что я к нему прийти не могу. И приведет городского писца сэра Эбрахама Элтона, чтобы все было оформлено правильно.Томас.
Хорошо.Сара.
Тебе нравится такая профессия?Томас.
Что мне в ней может не нравиться?Сара.
Твой лоб иногда так бледнеет, будто за ним скрываются глубокие мысли, влечение к свободе и авантюрам. А все это не годится для писца.Томас.
Буквы я всегда рисовал с увлечением.Сара.
Разве дело только в буквах, Томас? Не содержание ли историй тебя привлекало?Томас.
Написанное… Истории… — они прочней, чем реальность. Они по большей части бывают мрачными; но этоСара.
Томас — не греши!Томас.
Я сейчас принесу тебе хлеба и чаю.Сара.
Хлеб для тебя. Я настаиваю. Не хочу, чтобы ты опять погрузился в грезы, забыв про голодное нутро.Томас