Читаем Тонкости искусства изучения английского языка полностью

Это безупречный метод изучения любого иностранного языка. Выписывайте слова в тетрадь отовсюду, где вы их находите: из текстов, фильмов, песен и даже заданий к упражнениям. А потом просто учите. Кстати, следите за тем, чтобы 5 из этих слов были глаголами в трех формах, и вам никогда не придется в стрессовом режиме зубрить табличку с неправильными глаголами. Ту самую, в конце учебника. По одной простой причине, когда вы туда посмотрите, окажется, что вы все их уже знаете.


– Метод ассоциаций

Зубрежка хороша. Но когда Вам поднадоест этот классический метод, вспомните, что учить иностранный язык просто, весело, а сам процесс – игра и поиграйте. Представьте, на что похоже это слово. Может, звучанием оно напоминает мычание коровы? А что если разделить его на запчасти? Это очень полезно в случае с немецким языком, где встречаются слова длиной в строчку. А после того, как разделите, представьте, что первая часть это что-то вкусное, а вторая – смешное. Главное, дать волю воображению, и не ограничивать фантазию.


– Пойте

Пропевание слов не только улучшает настроение соседей, но и вдохновляет всю семью изучать иностранный язык. Вместе веселее. Можно петь дуэтом или даже устроить целый хор. Спетое пять раз иностранное слово считается выученным и подлежит автоматическому сохранению в памяти на ближайшие сто лет.


– Пишите шпаргалки

Нет ничего полезнее для изучения грамматики, чем маленькие листочки со схемами, таблицами и чертежами, запрятанные в карманы, пеналы и во все те места, куда учитель точно не посмотрит. Во-первых, пока мы пишем шпаргалку, мы уже наполовину выучили все, что учить было лень. А во-вторых, так игра становится гораздо увлекательнее. Только не надо попадаться. А если попадетесь, скажите, что вам так сделать посоветовали в статье в Интернете. И учитель сразу поймет, что все в порядке.


– Говорите

Очень легко казаться умным, если молчишь. А вот попробуй сам напиши или расскажи что-нибудь. Тогда все точно будут смеяться. Но. Вспоминаем, учить иностранный язык – просто, весело, и да, это игра. Поэтому, когда все будут смеяться, мы тоже улыбнемся и довольно потрем руки. Все получилось. Раз люди радуются, значит, цель достигнута. Чем больше мы говорим на иностранном языке и чем увереннее мы это делаем, тем счастливее становимся и сами. Потому что, что? Потому что мы – молодцы, и для того его и учили, этот самый иностранный язык, чтоб теперь на нем с утра до вечера разговаривать.


– Расслабьтесь!

Нет никакой необходимости понимать все, что вам пытаются сказать в фильме или аудиокурсе. Основная мысль – ясна? Ура! Расслабьтесь, подышите и получайте удовольствие от того, как мелодична иностранная речь, как приятен тембр и как увлекательно все происходящее. Уже через несколько мгновений, вы начнете распознавать знакомые слова, которые вскоре сложатся в единую логическую картинку-образ, а затем и четкую очевидную мысль. Маленькие дети очень легко учатся понимать иностранный язык заграницей как раз потому, что не напрягаются, вслушиваясь в каждое слово, а воспринимают информацию бессознательно.


– 30 минут в день

Что такое полчаса? Это время, пока вы едете в метро на работу? А может, это время с утра за чашкой кофе на балконе? И наконец, полчаса – это промежуток времени между любимым телешоу и фильмом (на иностранном языке с субтитрами, так уж и быть). Так вот, возьмите эти полчаса и пользуйтесь ими ежедневно для того, чтобы просто и весело сыграть в игру, где вас ждет победа, а попутно выучим несколько слов, споем парочку фразеологизмов и нарисуем схему склонения прилагательных.


А для тех, кто все еще сомневается, можно привести статистические исследования ученых, которые давно доказали, что к изучению иностранных языков способны все. Проблему существования различий по способностям к иностранным языкам изучали, например, ученые и преподаватели Ричард Спаркс. Элис.

Использование релаксации при запоминании


Запоминание в состоянии релаксации (расслаблении) в 2 раза выше, чем при обычном бодрствовании. Это связано с уменьшением внешних и внутренних сигналов, мешающих фиксации внимания на материале. Большинство людей запоминает лучше всего с 8 до 12 часов и в течение часа перед засыпанием.


Рекомендации по оптимальному повторению материала для запоминания на длительное время


Для лучшего запоминания материал повторяют 4 раза: первый раз сразу после чтения, второй раз – через 24 часа, затем отдых на 24 часа, потом третье повторение, следующее четвертое повторение через двое суток.


Следует повторять прочитанный текст своими словами, и смотреть в книгу только, если не удается вспомнить материал в течение 2 – 3 минут.


Определена "кривая забывания", которая показывает, что в течение первых 10 часов после запоминания объем усвоенной информации падает со 100% до 35%, а потом падение резко замедляется. На основании "кривой забывания" и предлагаются рекомендации по повторению усвоенного материала.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии