Читаем Тонкости искусства изучения английского языка полностью

В начале работы запоминайте легкий материал (примерно 20 минут), а потом более сложный. При длительной работе учитывайте наступление умственного утомления и снова переходите к работе с более легким материалом. Максимальная интенсивность запоминания в режиме запоминания возможна в течение 30 – 40 минут, а длительно человек может работать на уровне 40 – 50% от максимальной интенсивности.


Отдых должен наступать через каждые 40 – 50 минут работы на 5 – 10 минут, при этом наилучший отдых – это физические, дыхательные и психотехнические упражнения.


Специальное дыхательное упражнение для активизации работы мозга перед запоминанием:


Сделайте энергичный выдох, зажмите правую ноздрю большим пальцем и вдохните воздух через левую ноздрю за 4 секунды.

Задержите дыхание на 16 секунд.

Зажмите левую ноздрю, освободив правую, и выдохните воздух за 8 секунд.

Так делайте от трех до семи раз.

Если трудно выдержать предложенный ритм дыхания, то можете делать упражнение в ритме 8 – 8 – 8 или 8 – 8 (без задержки на вдохе и выдохе).


Специальное психотехническое упражнение для быстрого отдыха с последующей мобилизацией для продолжения запоминания:


Закройте глаза и расслабьтесь. Представьте, что Ваше тело состоит из триллионов плотно упакованных клеток. Но если бы Вам пришлось посмотреть на них в мощный микроскоп, Вы бы увидели, что на самом деле эти клетки не так уж сильно спрессованы, и между ними есть свободное пространство. Теперь вообразите, что они сжимаются, и все Ваше тело превращается в одну плотную массу. А затем пространство между ними увеличивается и становится даже большим, чем в начале. Дайте возможность каждой мышце, каждой частице Вашего тела полностью расслабиться.


Почувствуйте, как наступает торможение всех жизненных процессов в организме, как замедляется сознание. Напряжение постепенно покидает Вас. Вас омывает ощущение покоя и отдыха, все клетки Вашего тела имеют теперь достаточно свободы для жизни.


Представьте, что они теперь начали двигаться ритмически. Миллиарды клеток заводят пляску. Всем своим существом Вы чувствуете этот прекрасный танец жизни. Вы наполняетесь энергией. В Вас бурлит энергия как пенящееся шампанское. Насладитесь этим ощущением, сохраните его в сознании, после чего начните постепенно возвращаться к действительности, медленно открывая глаза.


После запоминания материала в течение 30 минут не следует ничем заниматься (это время необходимо для консолидации следов памяти в мозге). В этом случае Вы запомните в два раза больше материала, чем, если Вы будете делать другую работу.

Мнемоническое запоминание состоит из четырёх этапов: кодирование в образы, запоминание (соединение двух образов), запоминание последовательности и закрепление в памяти.


Представление слова образом


Когда вы воспринимаете слова, они автоматически вызывают в вашем воображении зрительные образы. Эти образы соответствуют ранее установленным взаимосвязям. Например, вы понимаете слова «книга», «сова», «кот» или «кинотеатр» именно потому, что при их восприятии в воображении рефлекторно возникают соответствующие картинки.


Бывает и так, что образы в воображении – слабые. Может показаться, что понимание слов возможно и без них. Но это не так.


Не верите? А давайте вместе поиграем в игру. Попробуйте представить слова: хито, акаи, утау, мисэ.


Сложно?


А теперь другие слова: циркач, путешественник, лиса, танцор или улыбка.

Теперь в вашем воображении есть не только отчетливые образы, но и ясное понимание значения или смысла слов.


Но этого мало. Образов, стихийно возникающих в воображении – тысячи, а их же нужно еще поймать, усилить, упорядочить и привести к виду, удобному для запоминания.


Образы не должны быть ни слишком простыми, ни слишком сложными. При этом, очень желательно, чтобы они были крупными, объемными, цветными и детальными.


Метод наводящих ассоциаций


Метод наводящих ассоциаций (МНА) включает в себя комбинацию пяти приемов:

1. прием символизации (любовь – сердечко);

2. кодирование по созвучию (Аляска – коляска);

3. прием привязки к хорошо знакомой информации (планета Марс – шоколадка "Марс");

4. образование слова из слога (НИК – приемНИК);

5. прием образования ассоциации (все созданные образы соединяются в ассоциацию).


Все данные приемы применяются импровизационно и ситуативно. Применение тех или других приемов зависит как от самого запоминаемого слова, так и от содержания вашей памяти.


Зачем это нужно? Речевой анализатор не может быстро запомнить много новых слов. В среднем – 5 слов в день. И при этом нет никакой гарантии долговременного запоминания. В зрительном анализаторе мы можем запомнить десятки и сотни новых слов. И при этом быстро и в строгой последовательности.


Например, нам нужно выучить название штата Северная Дакота.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии