Был риск, что я что-нибудь неправильно перевела из того, что он говорил, или же мысленно дополнила его слова теми, которые, как мне казалось, он хотел сказать. Его английский, как я уже упоминала, был не ахти, а немецкий и того хуже. Некоторые вещи приходилось переспрашивать, чтобы быть уверенной, что я поняла правильно — я так часто делаю, чтобы избежать ошибок. Слова должны употребляться правильно и произноситься корректно. Если твоя мама — библиотекарь, то к таким вещам привыкаешь с детства.
Уничтожить.
Произнося это, Либор посмотрел мне прямо в глаза, и что-то суровое промелькнуло в этот момент в его взгляде.
— Они пришли туда не затем, чтобы обыскать комнату, вот что я скажу. Они пришли, чтобы уничтожить все следы.
— Но зачем?
— Ну, о таких вещах нужно спрашивать у полиции. Если, конечно, ты тот, кто может задавать ей такие вопросы.
После чего Либор намочил тряпку и принялся аккуратно оттирать жир и присохшие капельки пива с барной стойки.
Визитная карточка осталась лежать в моем бумажнике, я вспомнила о ней ночью, когда сидела и писала, одновременно пытаясь сообразить, что мне следует предпринять, когда рассветет.
Пойти в полицию, решила я, где прежде меня посылали то туда, то сюда, а еще позвонить в посольство, но оно далеко.
Рука переводчика коснулась моей, когда он протянул свою визитную карточку при нашей первой встрече.
Я не осмелилась звонить ему в такую рань, решив дождаться хотя бы восьми часов утра. После чего на два часа уснула и во сне долго что-то искала, даже не знаю что. Помню только, что было слишком поздно, слишком поздно спасать Даниеля, слишком поздно для всего. Проснулась я в поту, хотя во сне умудрилась спихнуть одеяло и простыню на пол.
Час спустя в дверях ресторана появился Антон Адамек. Я сидела в одиночестве в самом дальнем углу зала, где нас никто не мог услышать. Он поздоровался и бросил взгляд на голову косули надо мной, прежде чем сесть за столик.
— Я вам сочувствую, — сказал он. — Сначала история с судетским немцем в вашем подвале, а теперь еще и это. Должно быть, это большое потрясение для вас.
— Хотите кофе?
— У меня совсем мало времени. Я должен быть там к десяти часам.
— В полиции?
Переводчик кивнул и достал свой телефон, на экране которого высветились электронные цифры. Оставалось сорок шесть минут плюс самое большое три минуты, чтобы добраться до городской площади, где располагался полицейский участок.
— Вы виделись с моим мужем. Как он?
— Мне позвонили вчера вечером, чтобы я приехал и объяснил ему, что происходит, какие у него есть права и тому подобное. По большей части мне сказать нечего. Я встречался с ним лишь на короткое время.
— И что же в таком случае происходит? Он арестован, заключен под стражу? Его можно навестить?
Антон Адамек обернулся и, кажется, внимательно оглядел остальных посетителей в зале. Пара немецких туристов, экипированных для горных восхождений, один из завсегдатаев, заказавших себе первую порцию пива за день.
— Пожалуй, я бы выпил немного кофе, — проговорил Адамек.
Моя рука слегка дрожала, когда я наливала ему из кофейника, который входил в сервировку завтрака.
— Как вы понимаете, я связан обязательством о неразглашении служебной тайны, — продолжил он. — Честно сказать, мы вообще с вами не должны сейчас разговаривать.
Мне показалось, что его взгляд скользнул чуть ниже, между моих грудей, но я не уверена. Я надела белое платье, закрасила макияжем следы усталости, наложила светлые тени, которые скрыли истинное положение дел на моем лице.
— Я рада, что вы пришли, — сказала я.
Переводчик повертел в пальцах чайную ложечку.
— Они имеют право задержать вашего мужа на сорок восемь часов. Он, в свою очередь, имеет право связаться со своим посольством, но он отказался, потому что не считает, что он в чем-то виновен, и вместо этого потребовал, боюсь, довольно громко, чтобы его немедленно отпустили. По этой же самой причине он отказался от адвоката. Боюсь, это ошибка с его стороны.
— Он не совершал никакого преступления.
— Я всего лишь переводчик.
— Ему полагается адвокат?
— В случае если встанет вопрос о заключении под стражу, они сами назначат оного, не важно, хочет он того или нет. Когда речь идет о столь тяжком преступлении, этого требует закон.
— Сорок восемь часов, говорите? — Стрелки часов забегали в моей голове. Вчера, когда Даниеля увозили, время было около часу дня, или отсчет начался с того момента, когда они заключили его под стражу? Я представила себе тюремную камеру, воображение нарисовало нечто средневековое, с толстыми каменными стенами.
— Чепуха какая-то, — не согласилась я. — Они что, в самом деле могут задержать человека на двое суток, даже если тот ничего не делал?
— До тех пор, пока они не предоставят судье обвинение. В этом случае они имеют право продержать его под стражей еще двадцать четыре часа, ожидая решения об аресте.
Антон Адамек поднес чашку кофе ко рту и слегка поморщился, я не поняла, к чему это относилось — к кофе ли, правовому законодательству или поведению Даниеля. Из-за того, что он кричит, требует и отказывается…