Читаем ТОРА И МОРАЛЬ полностью

Речь идёт о соблюдении нравственных норм поведения. Каждый знает, что разврат и половая распущенность ведут к распаду семьи и, как следствие, подрывают устои всего общества. Но нарушение законов в первую очередь бьёт по самому нарушителю. Как это понимать? Дело в том, что здесь просматривается любопытная закономерность, указывающая на прямую связь между духовным и физическим началами. Размывая нравственные границы, человек, сам того не ведая, смещает физические и физиологические барьеры. Один из таких физиологических барьеров — иммунная система человека. Эта система выполняет очень важную функцию: она пропускает в организм необходимые и полезные вещества, задерживая болезнетворные бактерии и вредные субстанции.

Неслучайно одна из страшнейших болезней современности СПИД, разрушающая иммунную систему, поражает, в первую очередь, гомосексуалистов, ту категорию людей, которая подрывает моральные устои общества своим противоестественным поведением. По мнению некоторых раввинов, эта зависимость действует по классической еврейской формуле "мера за меру".

Запрет есть от живого существа

В более широком плане речь идёт о запрете на жестокость и разрушение окружающей среды. Как видим, Тора наделяет правами не только людей; она берёт под свою защиту мир живой природы.

С этой заповедью связана одна необычная история, происшедшая в канадском городе Торонто. Однажды к местному раввину пришла женщина и спросила его, где можно купить кашерное мясо. Узнав, что перед ним нееврейка, раввин удивлённо спросил: "Зачем вам кашерные продукты?" Женщина, объяснив, что она является членом общества "Бней Ноах", добавила: "Согласно заповеди не есть от живого существа, нам запрещено употреблять в пищу мясо животных, к разделке которых приступают до наступления их полной смерти. Кто даст мне гарантию, что на обычных бойнях корове дают умереть и лишь потом разделывают её тушу? При убое скота по еврейским законам такая проблема не возникает".

Творить правосудие

Сюда относится не только указание иметь справедливую судебно-юридическую систему, включая запрет на самосуд, расправу без следствия и суда, но и требование оказывать социальную помощь нуждающимся.

Всевышний сурово карает за бесправие и произвол. Достаточно вспомнить библейскую историю гибели Содома и Гоморры. Жители этих городов почитали культ грубой силы, совершали безнравственные поступки и жестоко обращались со слабыми. У такого общества нет шансов на выживание.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика