Читаем ТОРА И МОРАЛЬ полностью

Лично мне в этом плане повезло. Профессия психотерапевта даёт возможность близко соприкоснуться с судьбами многих людей, увидеть непарадную сторону их жизни, её изнанку, скрытую от окружающих и часто от них самих. Ведь чтобы помочь человеку, чтобы найти причину его страданий, нужно докопаться до самых корней. Мои пациенты научили меня одной важной истине: неблаговидные поступки неизменно ведут к тяжёлым последствиям для тех, кто их совершает.

С одной стороны, человека мучает совесть. Если он старается не замечать её угрызений, его душа грубеет, а страдания лишь усиливаются. Но помимо самобичевания, есть ещё один реальный духовный механизм, действующий по принципу "мера за меру": негативный эффект дурных поступков неизбежно возвращается к человеку бумерангом.

Мой опыт работы гипнотерапевтом подтверждает то, о чём веками говорит еврейская традиция: человек живёт на свете не один раз, и если он не выполнил свою жизненную задачу, то он возвращается на землю в другом воплощении (инкарнации).

В мою задачу в этой статье не входит разбор доказательств реальности инкарнации и прошлых жизней. Назову лишь несколько общеизвестных явлений, описанных в литературе.

1. Известны случаи, когда люди, находясь под гипнозом "вспоминают" языки, на которых прежде не говорили.

2. Многие рассказывают о реальных событиях из других эпох, о которых они не могли знать в этой жизни и которым есть независимые подтверждения: документы, летописи, археологические данные;

3. Известно немало прецедентов, когда два разных человека, не сговариваясь, рассказывали об одних и тех же эпизодах их совместной прошлой жизни, приводя одинаковые подробности.

На эту тему написано немало книг и монографий. Только на английском языке их число перевалило за двести.

Наблюдая указанный феномен в своей врачебной практике, я всякий раз убеждался, что людям приходится сполна расплачиваться за проступки, совершённые в этой или прошлой жизни. Из своего личного опыта и опыта других врачей хочу предупредить: ни одно наше действие не остаётся без последствий, ни одно преступление не сходит с рук. Тот, кто видит эту причинно-следственную связь, никогда не станет претендовать на чужую собственность.

В заключение уместно привести слова известного раввина Шимшона Рафаэля Гирша: "Оценивай свою жизнь не по тому, сколько ты приобрёл, а по тому, сколько добрых дел ты совершил".

<p><strong>ЧАСТЬ 3. СЕМЬ ЗАКОНОВ СЫНОВЕЙ НОАХА</strong></p>

За последние несколько лет в Израиль приехало много неевреев. Главным образом, это члены еврейских семей, совершивших алию, их родственники, иностранные граждане, вступившие в брак с израильтянами, и другие. Заметьте, как начинается эта статья: никто не заявляет, что к нам приезжает слишком много неевреев. Мы просто констатируем для всех очевидный факт.

Неизвестно, как сложится их судьба в израильском обществе, таком динамичном и предельно сложном по составу, с его клубком противоречий между разными группами населения: сефардами и ашкеназами, религиозными и светскими, олим и уроженцами странами, наконец, с его чисто политической нестабильностью, происходящей от неослабевающей арабской угрозы. Ведь не секрет, что рост числа неевреев вызывает ответную реакцию — рост еврейского национализма и нетерпимости к "чужакам". Короче говоря, быть неевреем в Израиле нелегко, — что бы мы под Израилем ни понимали, страну или народ.

И вот ещё молот и наковальня, между которыми оказались новоприехавшие: с одной стороны, всё больше израильтян ратует за превращение Израиля, государства евреев, в настоящее еврейское государство, живущее по законам Торы; с другой, растёт сопротивление этой тенденции со стороны некоторой части светского общества. Наши оппоненты всерьёз опасаются, что Израиль, заявляющий о себе как о единственной демократии западного толка на Ближнем Востоке, превратится в копию фундаменталистского Ирана. Они не видят принципиальной разницы между иудаизмом и исламом, между Алахой (еврейским законом) и Шариатом.

Спешим их успокоить. Еврейский Израиль будет принципиально отличаться от мусульманского общества, — прежде всего, своим гуманным и справедливым отношением ко всем людям, евреям и неевреям.

Но какое место уготовано нееврею в обществе, живущему по законам Торы?

Наша статья не о гиюре. Те, кто хотят пройти настоящий ортодоксальный гиюр (а не его облегчённую реформистско-консервативную версию, которую даже многие светские израильтяне считают насмешкой над иудаизмом), сделают это станут настоящими евреями. Желаем им удачи.

Но, когда мы говорим о прозелитах, речь идёт о сравнительно небольшой группе людей. Далеко не просто взять на себя 613 заповедей, разделить судьбу, прошлую и будущую, еврейского народа и, подобно моавитянке Рут, прабабушке царя Давида, сказать от всего сердца: "Твой народ — мой народ, а твой Б-г — мой Б-г!"

Конечно, читатель понимает, что гиюр — это не вступление в партию ради карьеры. Гиюр несовместим с ложью и лицемерием, стремлением использовать еврейскую "графу" для личной выгоды.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика