- А, у вас хороший глаз, сэр. Вы знакомы с кузнечиком и богомолом?"
“Да, - ответил Джейсон.
- Ну, пескорез находится примерно на полпути между ними, только он четырехфутовый и живет в пустыне."
“Звучит ужасно, - сказал Джейсон.
“Вообще-то они неплохо охотятся на гончих-миражей, - сказал Филберт. - Жаль, что ты не можешь их обучить.”
Филберт задумчиво провел рукой по губам.
“Знаешь, - сказал он, - я только что слышал об авантюристе, который может управлять монстрами. Интересно, смогу ли я с ним связаться?”
“Это необоснованный слух, - мрачно сказал Джейсон.
Филберт, чувствительный к настроению клиента, вернул сапоги в коробку.
- Полагаю, вы знаете, сэр, будучи способным искателем приключений. Значит, это были только ботинки и размерная сумка?”
- Спасибо, Берт.
***
- Первая зеленая таблетка изменит твою ауру, - сказала Белинда. “Не используй никакой маны, иначе они смогут почувствовать твою настоящую ауру через фальшивую. Мне не нужно говорить вам, как быстро они будут на кого-то с двумя аурами. Как только вы получите товар, отправляйтесь в пункт обмена, где я буду ждать.”
“Я все это знаю, - сказала Софи. “Мы обсуждали это много раз.”
“Вы бы предпочли скучать, слушая его слишком много, или быть пойманным, слушая его слишком мало?”
Софи вздохнула.
- Правильно, да. Не использовать Ману.”
“В точке перехода, - продолжала Белинда, - я дам тебе синюю пилюлю, которая очистит ауру первой зеленой пилюли. Это займет минуту, чтобы полностью пройти через вашу систему, в течение которой вы меняете наряды. Тогда я дам тебе вторую зеленую пилюлю от еще одной ложной ауры. Вы оставляете товар позади и ловите петлевую линию на юг Марины.”
“Мне не нравится оставлять тебя здесь, - сказала Софи.
“Я должна очистить товар от всего, что они сделали, чтобы выследить их, - сказала Белинда. - Точка изменения и точка непредвиденных обстоятельств-единственные места, которые я оградил от того, что они могут использовать.”
“Никто не знает, что нам нужно, - сказала Софи. “Откуда им знать, что помечать?”
- Вентресс сильно давит на людей, - сказала Белинда. “Мы не знаем, скомпрометировала ли она кого-нибудь из тех, от кого я получила наши активы. Если она вычислила цель или даже сузила ее, то, возможно, предупредила потенциальных жертв. Даже если и нет, ты же знаешь, у каких людей мы воровали. Вероятно, они сами помечали свои ценности.”
Софи покачала головой.
- Я ненавижу это, - сказала она. - Удивительно, что нас еще не поймали.”
- Спасибо обществу приключений, - сказала Белинда. “Потому что ты даже не железный ранг, они отказываются пускать за тобой кого-то выше железа. Так что единственные бронзовые ранкеры, с которыми тебе придется иметь дело, - это те, кто решит преследовать тебя в данный момент. Вот почему ты не хочешь, чтобы тебя поймали, когда ты меняешь маску ауры.”
“А если за мной придет серебро?”
“Я не могу представить себе серебряного, который снизошел бы до того, чтобы возиться с тобой. Они не хотят, чтобы их видели за работой железного ранга. Но именно поэтому маскировка не является магической; она будет держаться под магическим контролем. Так же как и фальшивая аура, пока ты не используешь никакой маны.”
“Ты уверена насчет этих таблеток?- Спросила Софи. - Этот парень продает некачественные зелья бедным людям в Старом городе. Каждый второй алхимик, о котором я слышал, получает деньги от богатых людей на острове.”
“Он знает, что делает, - сказала Белинда. “И что не менее важно, не знает, что мы делаем. Он не задает вопросов, потому что я ему нравлюсь.”
“Как он будет мил, когда Вентресс пошлет Дарнелла ломать ему локти?- Спросила Софи.
“Она не сможет, - сказала Белинда. “Он состоит в Ассоциации алхимиков и обществе приключений.”
“А ты?”
“А что я?- Спросила Белинда.
“Ты к нему неравнодушна, Линди? Твое суждение скомпрометировано?”
“Мое суждение завело нас так далеко, - сказала Белинда, - и вряд ли я обладаю сомнительным вкусом в мужчинах. Не могла бы ты выбрать одного парня, который не был бы мошенником или каким-то вором?”
- С ними гораздо веселее.
- Трое твоих любовников пытались продать тебя Коулу Сильве. Это вдохновило бы большинство людей изучить свой вкус в мужчинах, но ты ловишь каждую лживую, коварную ласку, которая попадается на глаза.”
“Не каждую, - ответила Софи. “И они не были любовниками, они просто были небольшим развлечением. И у них ничего не получилось, не так ли?”
- Дело в том, что тебе нужно повысить свои стандарты. Мы сейчас не в лучшем месте для общения, но если ты собираешься выбрать парня, выбери хорошего.”
“Тогда найди мне хорошего парня, который к тому же еще и лживый хитрец", - сказала Софи.
Белинда застонала.
“Я не думаю, что есть кто-то похожий, - сказала Белинда. “Он, должно быть, сумасшедший.”
Она вытащила карманные часы, чтобы проверить время, затем надела свое игровое лицо.
- Четыре минуты, - сказала она. - Пора идти.”
Глава 77: Групповая Сплоченность
Джейсон шел по кампусу общества приключений с записывающим Кристаллом, парящим над его головой.