Читаем Товарищество Кольца полностью

Отряд разместился так: Арагорн, Фродо и Сэм сели в одну лодку; Боромир, Мерри и Пиппин — в другую; в третьей были Леголас и Гимли, которые успели подружиться. В эту последнюю лодку была сложена и большая часть груза. Лодки двигались при помощи коротких весел с широкими лопастями в форме листьев. Когда все было готово, Арагорн повел их вверх по течению Сильверлоуд. Течение было быстрое, и они передвигались медленно. Сэм сидел в лодке, ухватившись за борта и печально глядя на берег. Солнце, отражаясь в воде, слепило ему глаза. На зеленых полях косы деревья спускались к самой реке. Тут и там падали золотые листья и плыли по течению. Воздух был чист и спокоен, стояла тишина, только высоко в небе пели жаворонки.

Река повернула, и тут путники увидели большого лебедя, гордо плывущего им навстречу. Вода пенилась по обе стороны его изогнутой шеи. Клюв сверкал, как расплавленное золото, а глаза горели, как драгоценные камни, большие белые крылья были приподняты. Когда лебедь подплыл ближе, послышалась музыка. Неожиданно они поняли, что перед ними небольшой корабль, с эльфийским искусством построенный в форме лебедя. Два эльфа, одетые в белое, налегали на черные весла. На палубе сидел Келеборн, рядом стояла Галадриэль, высокая и белая. Венок из золотых цветов покоился на ее голове, в руках она держала арфу и пела. Печально и мягко звучал ее голос в холодном ясном воздухе.

Я пела о листьях, о листьях златых, и листья те выросли там,О ветре я пела, и ветер подул, и нежно прошел по ветвям.Далеко под Солнцем, вдали под Луной вскипают волна за волной,Над пеной морскою там был Ильмарин и Древо в листве золотой.На нем в Эльдамаре сверкал по ночам течением звезд небосклон,А рядом в надежном убежище стен эльфийский стоял Тирион.И кажется, там, на былого ветвях, те листья златые растут,Пока за Морями Разлук, что ни день, эльфийские слезы текут.О Лориен! Близок безлиственный день. Зима с холодами придет,И листья попадают в реку, и все течением прочь унесет.О Лориен! Как на чужом берегу смогла я прожить до сих пор!Давно уже мой потускневший венец обвил золотой эланор.Но если о парусе я запою, о крепких бортах над волной,Придет ли корабль из родимых краев по бурному Морю за мной?

Арагорн остановил лодку, когда корабль-лебедь подплыл ближе. Песня кончилась, и Леди приветствовала путников.

— Мы пришли попрощаться с вами, — сказала она, — и передать вам благословение нашей земли.

— Хотя вы были нашими гостями, — сказал Келеборн, — вы еще не ели с нами, и мы вас приглашаем на прощальный пир, здесь, у текущих вод, которые унесут вас далеко от Лориена.

Лебедь медленно подплыл к причалу, и путники, повернув свои лодки, последовали за ним. Здесь, на самом краю Эгладила, на зеленой траве был устроен прощальный пир; но Фродо ел и пил мало. Он просто впитывал красоту Леди, ее голос. Она больше не казалась пугающей, но была полна скрытой силы, казалась ему такой, какими потом, встречаясь все реже, стали казаться эльфы людям: присутствующей здесь и все же бесконечно далекой — живым образом того, что давно унесено течением времени.


После прощальной трапезы, сидя на траве, Келеборн снова заговорил об их путешествии. Подняв руку, он указал на юг, на леса за косой.

— Спустившись по течению, — сказал он, — вы обнаружите, что деревья редеют, и вскоре окажетесь в пустынной местности. Там Река течет в скалистых берегах посреди высоких пустошей, заросших вереском, пока наконец после многих лиг не приходит к высокому острову Тиндрок, который мы называем Тол-Брандир. Здесь она охватывает своими рукавами каменистые берега острова и с большим шумом падает водопадом Раурос вниз, в Ниндалв, или Ветванг, как вы называете его на своем языке. Это обширный район медлительных проток, где русло Реки становится извилистым и делится на множество рукавов. Здесь в Реку множеством рукавов впадает Энтвош из леса Фангорн с запада. Неподалеку от этого места, по правую сторону Великой Реки, лежит Рохан. На дальнем берегу — мрачные холмы Эмин-Муила. Ветер дует здесь с востока над Мертвыми Болотами и землями Номан в направлении Кирит-Горгора, в сторону Черных Ворот Мордора.

Перейти на страницу:

Все книги серии Властелин колец

Властелин колец
Властелин колец

Трилогия «Властелин Колец» бесспорно возглавляет список «культовых» книг XX века. Ее автор, Дж. Р. Р. Толкин, профессор Оксфордского университета, специалист по древнему и средневековому английскому языку, создал удивительный мир — Среднеземье, который вот уже без малого пятьдесят лет неодолимо влечет к себе миллионы читателей. Там, в Среднеземье, в стране, управляемой советом волшебников, где в серебряных лесах поют эльфы, в глубоких пещерах добывают драгоценный мифрил гномы, а бескорыстие добрых чародеев постоянно подвергается испытаниям, — разгорается битва Света и Тьмы, исход которой, по воле провидения, зависит от самых маленьких жителей — Хоббитов. История Кольца Всевластья послужила основой множеству телевизионных и театральных постановок, мультфильмов, компьютерных игр и комиксов. Тысячи людей по всему миру ежегодно собираются для участия в ролевых играх, основанных на сюжетах, взятых у Толкина. Эпопею Толкина, как миф, можно интерпретировать по — разному — и как повествование о бывших или будущих событиях, и как притчу, и как аллегорию, и как историю духовного восхождения, и как фантастику, — все толкования будут верны, но ни одно не станет полным. «Братство Кольца» — первый том трилогии. Здесь рассказывается о том, как начался путь Фродо, хранителя Кольца, в Мордор, к Огненной Горе.

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин

Фантастика / Научная Фантастика / Фэнтези / Героическая фантастика
Властелин Колец
Властелин Колец

"Властелин Колец" Джона Толкина повествует о Великой войне за Кольцо, о войне, длившейся не одну тысячу лет. Овладевший Кольцом получает власть над всем живым и мертвым, но при этом должен служить Злу!Юному хоббиту Фродо выпадает участь уничтожить Кольцо. Он отправляется через Мордор к огненной Горе Судьбы, в которой кольцо было отлито — только там, в адском пекле, оно может быть уничтожено.Фродо и его друзьям (в числе которых эльфы, гномы и люди) противостоит Саурон, желающий получить назад свое драгоценное Кольцо и обрести власть над миром.От переводчика: перевод трилогии был сделан мной в 1982–83 году сразу же после выхода в 1981 г. "Хранителей". Поскольку переводов второй и третьей части тогда не существовало, я начала именно с них, взяв за основу поразивший меня перевод Кистяковского и Муравьева. И только гораздо позже внесла небольшие изменения в первую часть, чтобы просто приблизить ее к тексту. Поскольку персональных компьютеров в то время в стране не было, очень долго мой перевод существовал лишь в единственном экземпляре, напечатанном на машинке. Спустя четверть века текст почти стерся, поэтому я перенесла его в 2009–11 году в электронный вид, попутно слегка подправив.

Джон Рональд Руэл Толкин

Фэнтези

Похожие книги