– Добавила щепотку корицы, – смущаясь, пояснила Джорджия. – Я знаю, бабушкин рецепт невозможно улучшить, я просто хотела сделать их немного другими.
Она смотрела на Мейси, ожидая, что та скажет. Мейси дожевала кусочек и теперь выбирала слова.
– Думаю, надо больше соли.
Улыбка Джорджии поблекла.
– Тебе не нравится?
Мейси внезапно вспомнила, как Джорджия несла ее на своей спине с пасеки, подальше от рассерженных пчел, которые жалили их обеих.
– Очень вкусно. Люблю корицу.
Она взяла корзинку, поставила ее на стол, затем положила по лепешке на тарелки Берди и Джеймса.
– Налейте немного меда на лепешку, пока она теплая. Обещаю, вы никогда не пробовали ничего лучше.
– Придется завтра пробежать лишнюю милю. – Джеймс посмотрел на корзинку. – Или две.
Бекки села рядом с ним. Мейси положила лепешку и ей. Берди отщипнула от своей крохотный кусочек и отвернулась от предложенного меда.
– Ух ты, – воскликнул Джеймс, откусив. – Изумительно. Вы правы, я не ел ничего лучше.
Щеки Джорджии порозовели, что сделало ее потрясающе красивой, и Мейси с некоторым удивлением догадалась, что Джеймс заметил это впервые.
Мейси выдвинула стул, села напротив Берди.
– Кажется, я нашла кое-что, что может помочь тебе в поиске узора. – Она посмотрела на Джорджию, чтобы убедиться, что та слушает. – В школе, за обедом, я села с учительницей истории Кармен Дэниелс. Помнишь ее? Она закончила школу в том же году, что и ты. В общем, я рассказала ей, что мы исследуем рисунок на фарфоре, сделанном в конце девятнадцатого века.
Мейси замолчала, заметив, что Бекки потянулась за третьей лепешкой, однако притворилась, что не видит.
– Она говорит, что учит своих студентов всегда начинать поиски с газетных статьей на ту же тему либо того же периода. Наш медиацентр имеет доступ к большинству газетных архивов по всему миру, и я попросила ее поискать.
– И? – перебила Джорджия. Она никогда не отличалась терпением, и Мейси забавлялась, заставляя ее ждать. Не всегда ей удавалось почувствовать себя хозяйкой положения.
Прежде чем ответить, Мейси неторопливо взяла из корзинки лепешку и положила себе на тарелку.
– Она нашла статью в «Нью-Йорк Таймс» от 1901 года о выставке французского фарфора в музее «Метрополитен». Там была большая секция лиможского фарфора производства разных американских компаний Хэвилендов, причем главной темой выставки были рисунки на фарфоре.
Мейси намазала лепешку медом, откусила и принялась медленно жевать. Джорджия барабанила пальцами по столу, Джеймс тихонько посмеивался.
– Мама, ну рассказывай же дальше! – взмолилась Бекки.
– Что ж… В статье оказался список художников компании… А ты знала, что все рисунки наносились вручную?
– Мейси… – процедила Джорджия сквозь зубы.
– В конце списка – имена двух французских художников, работавших для «Хэвиленд и Ко» в последние десятилетия девятнадцатого века. Этих двух художников выделяло то, что вместо обычных цветов и листьев или других популярных мотивов того времени они рисовали живых существ. Птиц, божьих коровок, бабочек…
Мейси посмотрела на Джеймса, потом на сестру.
– И пчел? – спросили они в один голос.
Мейси усмехнулась.
– В статье есть даже фотография тарелки с пчелами, хотя рисунок и не похож на наш. Правда, снимок нечеткий.
– Ты сделала копию? – спросила Джорджия, подавшись вперед, как полицейский на допросе.
– Конечно. Я же учитель. Я постоянно копирую интересные статьи. Я сделала три – по одной для каждого из нас. Они в моей сумке.
– Отличная работа, Мейси, – сказала Джорджия. – Это наверняка тот прорыв, который нам и был нужен.
Джеймс поднялся и пожал ей руку.
– Спасибо. Полагаю, вы спасли мое зрение.
Звук чего-то, с силой проехавшего по деревянной поверхности, заставил их повернуть головы как раз вовремя, чтобы увидеть: ваза, кувшин с медом и корзинка с лепешками полетели на пол. Бекки подскочила – ее красивый букет рассыпался по плиточному полу. Девочка с плачем выбежала из кухни. Берди глядела прямо перед собой, ее тяжелое дыхание являлось единственным свидетельством того, что она осознавала случившееся.
Прежде чем кто-либо успел отреагировать, Берди прижала ладони к лицу и заплакала. Сквозь всхлипы звучали слова, неразборчивые, как лепет ребенка, но когда Мейси обняла мать за плечи, чтобы помочь ей встать, ей показалось, что она расслышала имя.
Их глаза встретились, и на миг они превратились в маленьких девочек с одним секретом на двоих. На краткий миг, пока Мейси не отвернулась, они вновь стали сестрами, союзниками в своей необычной жизни. Устрицы с одного дна, сросшиеся, несмотря на приливы и отливы.
Мейси повела мать в спальню. Почувствовав руку на своем плече и подняв взгляд, она увидела, что Джорджия тоже обняла мать за плечи.
– Я отведу ее, – сказала Джорджия. – Ты позаботься о Бекки.
Мейси с благодарностью кивнула и отпустила Берди. Постояла несколько секунд, глядя, как Джорджия ведет Берди в башню старого дома, и слушая, как мать повторяет, словно заклинание: «Аделина, Аделина».
Глава 16