Читаем Трагедии полностью

Макария[97]О, не считайте своевольем, мужи,Что я ушла из храма — вас прошуОб этом с первых слов. Я знаю, девамМолчание и скромность подобаютИ тишина жилища... Но твоиЯ услыхала стоны, Иолай,И хоть никто меня из Гераклидов480 Не посылал, — какой-то голос тайныйУвлек меня. За братьев я болею,Да и сама желаю я узнать,Какой удар, в придачу к прежним, новыйТебя поверг в уныние, старик?ИолайТебя всегда, дитя мое, хвалойСреди сестер и братьев отличал я!Наш бог, о дочь, отраду нам сулил,И снова неудача. Этот мужГадания здесь передал: не телкуИ не быка Афинам бог велит490 Для дочери Деметры, а девицу,И благородной крови, заколоть.Макария вздрагивает.И выхода нет более ни в чемНи городу, ни нам — иначе гибнем...Вот наше горе, дочь моя; ни царь,Ни гражданин афинский не заколютСвоих детей — он это объяснил.А значит... хоть не вымолвил он ясно,Но все же понял я: «Ищите, мол,Себе иной страны, свои ж АфиныНе волен я погибели предать».Макария(стараясь побороть внутреннее волнение)И это — все?.. Условье счастья — в этом?ИолайДа; более, дитя, задержки нет...Макария(решительно)500 Тогда врагов и ратников микенскихБояться не должны вы... УмеретьГотова я, старик! Сама я горлоПодставлю им, покуда мне никтоНе приказал еще жрецам отдаться...И что сказать могли бы мы? За насАфиняне опасностей и мукиПодъемлют бремя тяжкое, а намЕсть случай их спасти, и мы боимсяПожертвовать собою... Не смешно ль?Рожденные Гераклом — и в несчастьеУмеют только плакать да алтарьС мольбою обнимать, как трусы! Разве510 Прилично это благородным? ИлиДля дочери Геракла лучше будет —Из города, который взят копьем(Не станется ж от слова!), руки вражьиДобычею украсить и, позорВкусивши, в ту ж сойти юдоль Аида?Иль нам уйти отсюда?.. Что ж, опятьСкитания да речь еще вдобавок,Которой не слыхали мы: «ОпятьВы с ветками молящих... Что вам надо?Ступайте, жизнелюбцы, вы своюУж доказали трусость... помогатьВам не хотим мы больше...» Но надежды520 На счастие, останься я однаЖивой из Гераклидов, тоже нет!А многие в такой надежде другаПредать не побоялись. Кто бы взялВ супруги сироту, одну на свете,И захотел бы от меня детей?Не лучше ль умереть, чем этот жребий,Столь недостойный нас! Другой, пожалуй,Он и пристал бы — не в такой рожденнойКрасе, как я.Веди ж меня туда,Где с жизнью я прощусь... венком украсьте...Волос моих железо пусть коснется,Коль так велит обычай. Но врагам530 Победы не давайте!.. Душу волейВам отдаю, никто не приказал,И знайте все, что жертвою за братьевИ самое себя я умираю...Я клад прекрасный обрела, любовьПрезревши к жизни, — славной смерти клад.КорифейО, что сказать мне? Гордой речи внял яИз уст девичьих: умереть за братьевОна горит. Кто мог бы благороднейПромолвить слово иль свершить деянье?ИолайМое дитя, поистине другогоТы не могла быть дочерью, и дух540 Божественный Геракла вместе с кровьюВ твое вселился тело!.. Я словамВнимал твоим, гордяся, но судьбоюТвоею я смущен. И справедливейПоступим мы, коль соберем сюдаТвоих сестер — и пусть решает жребий,Кому идти на смерть за целый род;Отдать тебя, судьбы не испытавши, —То было бы неправдой, дочь моя!..МакарияО нет, оставь, старик... Я не хочуБыть жертвою по жребию: иль этимСтяжала бы любовь я?.. Если ж душуВы примете мою и умереть550 Дадите мне за них по вольной воле,Без всякого насилья, — я готова...ИолайЕще прекрасней прежнего сказалаТы слово, дева, — хоть и в том явилаТы благородство полное. Дитя,Отвагою отвагу превзошла тыИ добротою доброту. ПроситьТебя не смею я, — не смею такжеИ отговаривать... семью твоюСвоею смертью ты спасешь, родная.Макария(с легким оттенком снисходительной иронии)Благоразумен твой совет — от скверныУйдешь ты; смертью вольной я умру.Но ты за мною следуй и дыханье560 Мое последнее прими, покровомБезжизненное тело осеняя.Меча же не боюсь я, коль по правуГеракла дщерью величаюсь я.Иолай(сломленный горем)Нет, не могу твоей я казни видеть...Макария(презрительно)Тогда проси, чтоб не в руках мужей,По крайней мере, а в объятьях женскихМне дали жизнь окончить, Иолай!..ДемофонтО девушка несчастная, исполнюТвои слова я свято... стыд бы былТвоей не скрасить смерти: так велит мнеИ наш закон, и рвение твое.570 Да, самую печальную из всехЯ видел долей женских.(Дает приказ одному из своей свиты; тот уходит. Макария решительно направляется к нему; он мягко продолжает)А теперьБудь ласкова, скажи привет последнийИ братьям молодым, и старику.Макария(смягченная)Прости, старик, прости! И передайСвой ум и этим мальчикам, способныйНа все дела... умней тебя зачемИм вырастать? И попытайся жизнь имСпасти... да, впрочем, ты и так усерден:Мы все равно что рождены тобой;Мы на твоих руках росли. И я,580 Цветущая невеста, не колеблюсьЗа Гераклидов умереть. А вы,Вы, что ко мне теснитесь, дети, братья,Да будет счастье с вами: все дары,Которые в моей таятся жертве,На долю вам пусть выпадут! СтарикВот этот и Алкмена там, во храме, —Любите их... Афинян чтите, дети...А если вам бессмертные пределПоложат испытаньям и отчизнуКогда-нибудь вернут, — не забывайте,Как должно вам спасительницу вашуМогилою почтить. А должно — всех590 Прекраснее. Сестрою малодушнойЯ не была у вас — за дом роднойЯ умерла. Да будет же могилаЗаменой мне детей не принесенных,Девичества закланного навек...Коль под землею что-нибудь от насЗемное остается... Только лучше,Чтоб не осталось ничего... Куда жДеваться нам с печалями, коль мертвымИх не дано забыть? А говорят,Что умереть и значит — исцелиться!..Во время речи Макарии появляются со стороны города несколько почтенных женщин — жриц Персефоны. Они надевают ей на голову венок, обвязывают ей чело серебряной повязкой; прислужницы снимают с нее накидку пепельного цвета, облачают в белые складчатые ризы и украшают ожерельями и запястьями. Затем старшая жрица, творя тихую молитву, срезает ножом прядь ее волос. Все присутствующие соблюдают благоговейное молчание.ИолайО, нет тебя великодушней, нет...И знай, пока ты дышишь и потомСвященнее тебя для нас не будет...Прости... прости! Боюсь я оскорбить600 Печальными словами ту богиню,Которой ты начатки отдала.Демофонт, Макария и жрицы удаляются, напутствуемые немыми приветами Гераклидов и хора.О дети! Ухожу я... горе ломитСостав костей моих... Я упаду...Возьмите, посадите на ступениАлтарные бессильного; емуВы голову покройте, дети. ТяжкимМне давит сердце бременем ееПогибель. Правда, если бы то словоВещания презрели мы — нам всемПришлось бы умереть и чаша горяПолней бы стала, — но полна и эта.[98]
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги