Министр
. А нашего генерала я так огрел по телефону, что, кажется, у него прошла подагра. Между прочим, знаете, кто нынче ночью помер? Старик Перро, — да, да{258}. Вам придется поехать на похороны. И напомните мне завтра поговорить с Бругом насчет пенсии для вдовы. Они, оказывается, последнее время сильно нуждались, грустно, я этого даже не знал.Полковник
. Что ж, такова жизнь. Один умирает, а другой выезжает{259} в свет. У меня лично всегда бодрое настроение, каждый день новый роман!Министр
. Ишь какой.Полковник
. Сегодня весна, теплынь. Продают на улицах мимозу.Министр
. Где вы сегодня завтракаете? Хотите у меня? Будет бифштекс с поджаренным лучком, мороженое…Полковник
. Что ж, — не могу отказаться. Но извините, если не задержусь: роман в разгаре!{260}Министр
. Извиню. О-го — без десяти двенадцать.Полковник
. Ваши отстают. У меня без двух, и я поставил их правильно, по башне.Министр
. Нет, вы ошибаетесь. Мои верны, как карманное солнышко.Полковник
. Не будем спорить, сейчас услышим, как пробьет.Министр
. Пойдемте, пойдемте, я голоден. В животе настраиваются инструменты.Полковник
. Вот. Слышите? Кто был прав?Министр
. Допускаю, что в данном случае — —Министр
. Матушки!Полковник
. Точно пороховой склад взорвался. Ай!Министр
. Что такой… Что такой…Полковник
.Министр
. Ничего не вижу, какой-то туман, пыль…Полковник
. Нет, теперь видно. Отлетела верхушка!Министр
. Не может быть!1-й чиновник
. Вы целы, ваше высокопревосходительство? Какой-то страшный взрыв! На улице паника. Ах, смотрите…Министр
. Вон! Убирайтесь вон! Не смейте смотреть в окно! Это военная тайна… Я… Мне…Полковник
. Министру дурно. Помогите его уложить удобнее! Принесите воды, мокрое полотенце…2-й чиновник Бриг
. Покушение! Министр ранен!Полковник
. Какое там ранен… Вы лучше взгляните на гору, на гору, на гору!1-й чиновник
. Это не может быть, это обман зрения.Швейцар министерства Гриб
. Горе, горе… Пришли времена бед великих и потрясений многих… Горе!1-й чиновник
. И как раз сегодня мои именины.2-й чиновник
. Какая гора? Где гора? Полцарства за очки!{262}Полковник
. Еще… Что вы только мундир мочите… Лоб! Его большой, добрый, бедный лоб… Ах, господа, какая катастрофа!3-й чиновник Брег.
Все пожарные части уже помчались. Полиция принимает меры. Отдан приказ саперам — — Что случилось, отчего он лежит?2-й чиновник
. Взрывом выбило стекла, его убило осколком.3-й чиновник
. А я вам говорю, что это землетрясение. Спасайся кто может!Полковник
. Господа, прекратите эту безобразную суету. Кажется, приходит в себя.Министр
. Холодно… Зачем эти мокрые тряпки? Оставьте меня, я хочу встать. И убирайтесь все отсюда, как вы смеете толкаться у меня в кабинете, вон, вон…Полковник
. Пересядьте сюда. Успокойтесь.Министр
. Да понимаете ли вы, идиот, что случилось? Или это какое-то кошмарное стихийное совпадение{263}, или этоПолковник
. Успокойтесь. Сейчас все выяснится.Министр
. Во-первых, оставьте мое плечо. И скажите, чтобы прекратили этот галдеж под окнами… Я должен спокойно, спокойно подумать. Ведь если это он… Какие возможности, — с ума сойти… Да где он, зовите его сюда, неужели он ушел?..Полковник
. Умоляю вас прийти в себя. В городе паника, и прекратить шум невозможно. Вероятнее всего, что произошло вулканическое извержение.Министр
. Я хочу, чтобы тотчас, тотчас был доставлен сюда этот Сильвио!Полковник
. Какой Сильвио?{264}Министр
. Не переспрашивать! Не играть скулами! Изобра… изобру… изобри…Полковник
. А, вы хотите опять видеть этого горе-изобретателя? Слушаюсь.Министр
. Собраться с мыслями… собраться с мыслями… Мой бедный рассудок, труби сбор! Произошло фантастическое событие, и я должен сделать из него фантастический вывод. Дай мне, Боже, силу и мудрость, укрепи меня и наставь, не откажи в своей спасительной{265}… Черт, чья это нога?